A Prophet Without Honor
1. And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.
1. Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
1. ARY niala teo Izy ka tonga tany amin' ny taniny, sady nanaraka Azy ny mpianany.
2. And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
2. Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l`entendirent étaient étonnés et disaient: D`où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
2. "Ary rehefa tonga ny andro sabata, dia nanomboka nampianatra tao amin’ny synagoga Izy; ary maro izay nihaino Azy no talanjona indrindra ka nanao hoe: Taiza no nahazoan’ity Lehilahy ity izany zavatra izany, ary manao ahoana ny fahendrena nomena Azy sy izao asa lehibe ataon’ny tanany izao?"
3. Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
3. N`est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
3. Tsy Ilay mpandrafitra, Ilay zanak’i Maria, rahalahin’i Jakoba sy Josesy sy Jodasy sy Simona va io? Ary tsy ety amintsika va ireo anabaviny? Dia tafintohina taminy izy.
4. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
4. Mais Jésus leur dit: Un prophète n`est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
4. Fa hoy Jesosy tamin' izy ireo: Tsy misy mpaminany tsy hajaina afa-tsy eo amin’ny taniny sy ny havany ary ny ankohonany ihany.
5. And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
5. Il ne put faire là aucun miracle, si ce n`est qu`il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
5. Ary tsy afaka nanao asa lehibe teo Izy, afa-tsy ny nametra-tanana tamin’ny olona marary vitsy foana ka nahasitrana azy ireo.
Jesus Sends Out the Twelve
6. And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
6. Et il s`étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d`alentour, en enseignant.
6. Ary gaga Izy noho ny tsy finoany. Dia nitety ny vohitra manodidina Izy ka nampianatra.
7. And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
7. Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
7. Ary niantso ny roa ambin’ny folo lahy hankeo aminy Izy ka nanomboka naniraka azy tsiroaroa sy nanome azy fahefana hamoaka fanahy maloto.
8. And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
8. "Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n`est un bâton; de n`avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;"
8. Ary nandrara azy Izy mba tsy hitondra zavatra ho any amin’ny alehany, na kitapo, na hanina, na vola ao amin’ny kitapom-bolany afa-tsy tehina ihany.
9. But be shod with sandals; and not put on two coats.
9. de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
9. "Fa asio kapa ny tongotrareo; ary aza mitondra akanjo roa."
10. And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
10. Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu`à ce que vous partiez de ce lieu.
10. Ary hoy koa Izy taminy: Izay trano hidiranareo, dia mitoera ao mandra-pialanareo any.
11. And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
11. Et, s`il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
11. Ary izay tanàna tsy handray anareo, na tsy hihaino anareo, raha miala ianareo, dia ahintsano ny vovoka ao am-paladianareo ho vavolombelona aminy. Lazaiko aminareo marina tokoa, fa ho moramora kokoa ny ho amin’i Sodoma sy Gomora amin’ny andro fitsarana, noho ny ho amin’izany tanàna izany.
12. And they went out, and preached that men should repent.
12. Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
12. Dia lasa nandeha izy ireo ka nitory fa tokony hibebaka ny olona.
13. And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
13. Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d`huile beaucoup de malades et les guérissaient.
13. "Ary devoly maro no navoakany; ary nohosorany diloilo ny marary maro ka nositraniny."
John the Baptist Beheaded
14. And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
14. Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c`est pour cela qu`il se fait par lui des miracles.
14. Ary nahare ny aminy Heroda mpanjaka (fa efa nalaza ny anaran’i Jesosy), dia hoy izy: Jaona Mpanao-batisa efa nitsangana tamin’ny maty izay, ka izany no ananany hery hanao ireo asa lehibe ireo.
15. Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
15. D`autres disaient: C`est Élie. Et d`autres disaient: C`est un prophète comme l`un des prophètes.
15. "Fa hoy ny sasany: Elia Izy; ary hoy ny sasany: Mpaminany Izy, na toy ny anankiray amin’ny mpaminany."
16. But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
16. Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j`ai fait décapiter, c`est lui qui est ressuscité.
16. Fa rehefa nahare izany Heroda, dia hoy izy: Jaona izay, ilay notapahiko ny lohany, efa nitsangana tamin' ny maty Izy.
17. For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
17. Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l`avait fait lier en prison, à cause d`Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu`il l`avait épousée,
17. "Fa Heroda ihany no naniraka sy nisambotra an’i Jaona ka namatotra azy tao an-tranomaizina noho ny amin’i Herodiasy, vadin’i Filipo rahalahiny; fa nanambady azy izy."
18. For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
18. et que Jean lui disait: Il ne t`est pas permis d`avoir la femme de ton frère.
18. Fa Jaona efa nilaza tamin’i Heroda hoe: Tsy azonao atao ny manambady ny vadin’ny rahalahinao.
19. Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
19. Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
19. Ary Herodiasy nanao otri-po taminy ka naniry hahafaty azy, nefa tsy afaka izy.
20. For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
20. "Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l`avoir entendu, il était souvent perplexe, et l`écoutait avec plaisir."
20. "Fa Heroda natahotra an’i Jaona, satria fantany fa lehilahy marina sy masina izy, ka dia narovany izy, ary rehefa nandre azy izy, dia nanao zavatra maro; ary nihaino azy tamin’ny hafaliana izy."
21. And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
21. Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l`anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
21. Ary rehefa tonga izay andro mahamety, dia ilay nanaovan’i Heroda fanasana ho an’ny lehibe sy ny mpifehy arivo ary ny loholona tany Galilia tamin’ny andro fahatsiarovana ny andro nahaterahany,
22. And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
22. "La fille d`Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai."
22. Ary rehefa niditra ny zanakavavin’i Herodiasy ary nandihy ka nahafaly an’i Heroda mbamin’izay niara-nipetraka nihinana teo aminy, dia hoy ny mpanjaka tamin-drazazavavy: Angataho amiko izay tianao na inona na inona, dia homeko anao.
23. And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
23. Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
23. Ary nianiana taminy izy hoe: Na inona na inona hangatahinao amiko dia homeko anao na dia hatramin’ny antsasaky ny fanjakako aza.
24. And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
24. Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
24. Dia nivoaka razazavavy ka nanao tamin-dreniny hoe: Inona no hangatahiko? Ary hoy reniny: Ny lohan’i Jaona Mpanao-batisa.
25. And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
25. Elle s`empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l`instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
25. Dia niditra faingana niaraka tamin’izay izy ho ao amin’ny mpanjaka ka nangataka hoe: Tiako raha homenao ahy faingana eto an-dovia lehibe ny lohan’i Jaona Mpanao-batisa.
26. And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
26. "Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus."
26. Dia nalahelo indrindra ny mpanjaka, kanefa noho ny fianianany sy noho ny olona nipetraka nihinana teo, dia tsy sahy nandà azy izy.
27. And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
27. Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d`apporter la tête de Jean Baptiste.
27. Ary niaraka tamin’izay ny mpanjaka dia naniraka ny mpamono ny voaheloka ho faty iray, ka nasainy nentina ny lohan’i Jaona. Ary nandeha izy, ka notapahiny tao an-tranomaizina ny lohany.
28. And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
28. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
28. "Dia nentiny teo an-dovia lehibe ny lohany ka nomeny an-drazazavavy; ary razazavavy kosa nanome azy an-dreniny."
29. And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
29. Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
29. Ary rehefa nandre izany ny mpianany, dia tonga ka naka ny faty ary nandevina azy tao amin' ny fasana iray.
Jesus Feeds the Five Thousand
30. And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
30. Les apôtres, s`étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu`ils avaient fait et tout ce qu`ils avaient enseigné.
30. Ary ny apostoly niangona teo amin' i Jesosy ka nilaza taminy ny zavatra rehetra, dia izay efa nataony mbamin’izay nampianariny.
31. And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
31. Jésus leur dit: Venez à l`écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d`allants et de venants, et ils n`avaient même pas le temps de manger.
31. Ary hoy Jesosy tamin' izy ireo: Avia ianareo hitokana any an-tany foana, ka mialà sasatra kely (fa maro no nifamoivoy ka tsy nisy hisakafoana akory).
32. And they departed into a desert place by ship privately.
32. Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l`écart dans un lieu désert.
32. Dia nandeha an-tsambokely izy hitokana any an-tany foana.
33. And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.
33. Beaucoup de gens les virent s`en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
33. Ary ny olona nahita Azy mandeha, sady betsaka no nahalala an’i Jesosy, dia niala avy teny amin’ny tanàna rehetra ny olona ka nihazakazaka nandeha an-tongotra, dia tonga talohany sady niangona teo aminy.
34. And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
34. "Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu`ils étaient comme des brebis qui n`ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses."
34. "Ary nony niala Jesosy, dia nahita vahoaka betsaka Izy ka onena azy, fa tahaka ny ondry tsy manana mpiandry ireo; dia nampianatra azy zavatra maro Izy."
35. And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
35. "Comme l`heure était déjà avancée, ses disciples s`approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l`heure est déjà avancée;"
35. "Ary rehefa hariva ny andro, dia nanatona Azy ny mpianany ka nanao hoe: Tany foana ity, ary efa hariva ny andro izao;"
36. Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
36. renvoie-les, afin qu`ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s`acheter de quoi manger.
36. Ravao ny olona hankanesany eny ambanivohitra manodidina sy eny an-tanàna kely hividy hanina ho azy, satria tsy manan-kohanina izy ireo.
37. He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
37. Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
37. Fa namaly Izy ka nanao tamin' izy ireo hoe: Omeonareo hanina izy. Fa hoy kosa izy ireo taminy: Handeha hividy mofo izay azon’ny denaria roanjato va izahay, ka homena azy hohaniny?
38. He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
38. Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s`en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
38. Fa hoy Izy taminy: Misy mofo firy any aminareo? Andeha, jereo. Ary rehefa fantany, dia hoy izy: Dimy sy hazandrano roa.
39. And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
39. Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l`herbe verte,
39. Dia nasain’i Jesosy nampipetraka ny olona rehetra izy ireo hatao an-tokotokony eny ambonin’ny ahi-maitso.
40. And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
40. et ils s`assirent par rangées de cent et de cinquante.
40. Dia nipetraka an-tokony zato sy dimampolo avy ny olona.
41. And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
41. Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu`ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
41. Ary rehefa voarain’i Jesosy ny mofo dimy sy ny hazandrano roa, dia niandrandra ny lanitra Izy ka nisaotra, dia novakìny ny mofo ka natolony ny mpianany mba harosony eny anoloan’ny olona ary ny hazandrano koa nozarainy tamin’ny olona rehetra.
42. And they did all eat, and were filled.
42. Tous mangèrent et furent rassasiés,
42. Ary samy nihinana avokoa ny olona rehetra ka voky.
43. And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
43. et l`on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
43. Ary nangoniny izay sombin-tsombin’ny mofo sy ny hazandrano, ka dia nahafeno harona roa ambin’ny folo.
44. And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
44. Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
44. Ary izay nihinana ny mofo dia tokony ho dimy arivo lahy.
Jesus Walks on the Water
45. And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.
45. Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l`autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
45. Ary niaraka tamin’izay Jesosy dia nanery ny mpianany hiondrana an-tsambokely hita hialoha ho any Betsaida, mandra-pandràvany ny vahoaka.
46. And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
46. Quand il l`eut renvoyée, il s`en alla sur la montagne, pour prier.
46. Ary rehefa nandrava ny olona Izy, dia lasa nankany an-tendrombohitra hivavaka.
47. And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.
47. Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
47. Ary nony hariva ny andro, dia efa mby teo ampovoan’ny ranomasina ny sambokely, ary Izy irery ihany no teo an-tanety.
48. And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.
48. "Il vit qu`ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser."
48. "Ary nahita azy ireo sahirana nivoy fatratra Izy, fa notohain’ny rivotra; ary tokony ho tamin’ny fiambenana fahefatra amin’ny alina dia nankeny aminy nandeha tambonin’ny ranomasina Jesosy ka nikasa handalo azy."
49. But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
49. "Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c`étaient un fantôme, et ils poussèrent des cris;"
49. Ary rehefa hitany nandeha tambonin’ny ranomasina Izy, dia nataony ho matoatoa, ka niantsoantso mafy izy ireo.
50. For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
50. car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c`est moi, n`ayez pas peur!
50. "Fa izy rehetra samy nahita Azy avokoa, ka dia raiki-tahotra; ary niteny taminy niaraka tamin’izay Izy, ka nanao taminy hoe: Matokia, fa Izaho ihany; aza matahotra."
51. And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
51. "Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-même tout stupéfaits et remplis d`étonnement;"
51. Ary niakatra nankeo aminy teo an-tsambokely Izy, dia nitsahatra ny rivotra, ka dia talanjona fatratra izy ireo sady gaga.
52. For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
52. car ils n`avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
52. "Fa tsy voadininy ny fahagagana ny amin’ny mofo; fa efa mafy ny fony."
53. And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
53. Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
53. Ary nony tafita izy, dia tonga teo amin’ny tany Genesareta ka niantsona teo.
54. And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
54. Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
54. Ary raha niala teo an-tsambokely izy ireo, dia nahalala an’i Jesosy niaraka tamin’izay ny olona teo,
55. And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
55. parcoururent tous les environs, et l`on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l`on apprenait qu`il était.
55. Ka nihazakazaka tamin’izany tany rehetra izany, ary nanomboka nitondra tamin’ny fandriana ireo marary ho any amin’izay reny fa nitoerany.
56. And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
56. En quelque lieu qu`il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
56. "Ary na taiza na taiza no nidiran’i Jesosy, na tao amin’ny tanàna kely, na tao an-tanàn-dehibe, na tany ambanivohitra, dia napetrany teny an-dalambe ny marary, ary ny olona nangataka hanendry na dia ny somotraviavin’akanjony ihany aza; ary sitrana tanteraka izay rehetra nanendry Azy."