Lecture du jour

Levitikosy 25-27

Chapter 25

1. And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
1. L`Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit:
1. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy teo an-tendrombohitra Sinay ka nanao hoe:
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.
2. Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera: ce sera un sabbat en l`honneur de l`Éternel.
2. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely ka lazao aminy hoe: Rehefa tonga any amin' ny tany izay omeko anareo ianareo, dia hisy Sabatan' ny tany ho an' i Jehovah.
3. Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
3. "Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne; et tu en recueilleras le produit."
3. Enin-taona no hamafazanao ny taninao, enin-taona no handrantsananao ny tanimboalobokao sy hanangonanao ny vokatra avy aminy.
4. But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
4. Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l`honneur de l`Éternel: tu n`ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
4. "Fa ny taona fahafito kosa dia sabata fitsaharana ho an' ny tany, sabata ho an' i Jehovah; aza mamafy amin' ny taninao ianao, na mandrantsana ny tanimboalobokao."
5. That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
5. Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.
5. "Aza mijinja izay maniry ho azy avy tamin' ny voa nihintsana tamin' ny fararano ary aza mioty ny voaloboka avy tamin' izay tsy namboarinao; fa taona fitsaharana ho an' ny tany izany."
6. And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
6. Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l`étranger qui demeurent avec toi,
6. "Ary izay maniry ho azy amin' ny sabatan' ny tany no ho hanina ho anareo; ho anao sy ho an' ny mpanompolahinao sy ho an' ny mpanompovavinao sy ho an' ny mpikaramanao sy ho an' ny vahiny izay mivahiny eo aminao,"
7. And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
7. "à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays; tout son produit servira de nourriture."
7. "Sy ny biby fiompinao ary ny biby izay eo amin' ny taninao; izay vokatra rehetra eo no ho hanina."
8. And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
8. Tu compteras sept sabbats d`années, sept fois sept années, et les jours de ces sept sabbats d`années feront quarante-neuf ans.
8. Ary manisà sabatan-taona fito ho anao, dia fito taona impito, ka ny hanisanao ny andron' ireo sabatan-taona fito dia sivy amby efapolo taona.
9. Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.
9. "Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons éclatants de la trompette; le jour des expiations, vous sonnerez de la trompette dans tout votre pays."
9. Dia mitsofa ny anjomaran-jobily amin' ny andro fahafolo amin' ny volana fahafito, dia amin' ny andro fanavotana no hitsofanareo ny anjomara eran' ny taninareo.
10. And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
10. "Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants: ce sera pour vous le jubilé; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun de vous retournera dans sa famille."
10. "Ary hamasino ny taona fahadimampolo, ka miantsoa fahafahana eran' ny tany rehetra ho an' ny mponina rehetra ao aminy; jobily ho anareo izany, ka avereno any amin' ny fonenany ny olon-drehetra ary avereno any amin' ny ankohonany avy ny olon-drehetra."
11. A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
11. La cinquantième année sera pour vous le jubilé: vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront d`eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
11. "Jobily ho anareo izany taona fahadimampolo izany; aza mamafy ianareo, na mijinja izay maniry ho azy, na mioty ny avy amin' ny voaloboka izay tsy namboarinao."
12. For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
12. Car c`est le jubilé: vous le regarderez comme une chose sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
12. "Fa jobily izany ka ho masina ho anareo; izay vokatra any an-tsaha no hohaninareo."
13. In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
13. Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.
13. Amin' izany taona jobily izany dia avereno ho any amin' ny fananany ny olon-drehetra.
14. And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
14. Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu`aucun de vous ne trompe son frère.
14. Ary raha mivarotra zavatra amin' ny namanao ianao, na mividy zavatra amin' ny namanao, dia aza mifandresy.
15. According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
15. "Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le jubilé; et il te vendra, en comptant les années de rapport."
15. "Araka ny isan' ny taona aorian' ny Jobily no hividiananao amin' ny namanao; ary araka ny isan' ny fararano no hivarotanao amin' ny namanao."
16. According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
16. "Plus il y aura d`années, plus tu élèveras le prix; et moins il y aura d`années, plus tu le réduiras; car c`est le nombre des récoltes qu`il te vend."
16. "Araka ny hamaroan' ny taona no hampitomboanao ny vidiny, ary araka ny havitsian' ny taona no hampihenanao ny vidiny; fa araka ny isan' ny fararano no hivarotany aminao."
17. Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
17. "Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton Dieu; car je suis l`Éternel, votre Dieu."
17. "Dia aza mifandresy ianareo, fa matahora an' Andriamanitrao; fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo."
18. Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
18. "Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les en pratique; et vous habiterez en sécurité dans le pays."
18. Ary araho ny didiko sy tandremo ny fitsipiko, ka ataovy izany, dia handry fahizay amin' ny tany ianareo.
19. And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
19. Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité.
19. Ary ny tany hahavokatra, dia hihinana ianareo ka ho voky, ary handry fahizay.
20. And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
20. Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes?
20. "Ary raha hoy ianareo hoe: Inona no hohaninay amin'ny taona fahafito? Indro, tsy mamafy izahay, na manangona ny vokatray;"
21. Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
21. je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera des produits pour trois ans.
21. Dia handidy ny fitahiako ho aminareo Aho amin' ny taona fahenina, ka hitondra vokatra ho amin' ny telo taona izany.
22. And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
22. "Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l`ancienne récolte; jusqu`à la neuvième année, jusqu`à la nouvelle récolte, vous mangerez de l`ancienne."
22. "Ary hamafy amin' ny taona fahavalo ianareo ka hihinana ny tranainy mandra-pahatongan' ny taona fahasivy; mandra-pahatongan' ny vao no hihinananareo ny tranainy."
23. The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.
23. "Les terres ne se vendront point à perpétuité; car le pays est à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants."
23. "Ary ny tany tsy hatao varo-maty fa Ahy ny tany; fa vahiny sy mpivahiny amiko ianareo."
24. And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
24. Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le droit de rachat pour les terres.
24. Ary havelanareo ho azo avotana ny tany eo amin' ny tany rehetra lovanareo.
25. If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
25. Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété, celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et rachètera ce qu`a vendu son frère.
25. Raha tàhiny mihamahantra ny rahalahinao, ka nivarotany ny taniny, ary raha tonga ny havany akaiky ka manavotra, dia aoka izy hanavotra izay namidin' ny rahalahiny.
26. And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;
26. Si un homme n`a personne qui ait le droit de rachat, et qu`il se procure lui-même de quoi faire son rachat,
26. "Ary raha tsy manan-kavana hanavotra ralehilahy, nefa izy ihany no afa-manavotra azy;"
27. Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
27. il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l`acquéreur, et retournera dans sa propriété.
27. "Dia aoka hanisa ny taona hatramin' ny nivarotany azy izy ka handoa ny hevitry ny taona sisa ho an' ny lehilahy izay nivarotany azy; ka dia hody amin' ny taniny izy."
28. But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
28. "S`il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu`il a vendu restera entre les mains de l`acquéreur jusqu`à l`année du jubilé; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l`acquéreur en sortira."
28. "Fa raha tsy nahazo izay ampy handoavana izany izy, izay namidiny dia mbola hitoetra eo an-tanan' ilay nividy ihany mandra-pahatongan'ny taon-jobily; ary ho afaka izany amin' ny jobily, ka hody amin' ny taniny ralehilahy."
29. And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
29. "Si un homme vend une maison d`habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu`à l`accomplissement d`une année depuis la vente; son droit de rachat durera un an."
29. "Ary raha misy olona mivarotra trano itoerana ao amin' ny tanàna mimanda, dia hahazo manavotra azy izy mandra-pahatapitry ny herintaona nivarotany azy; fa ao anatin' izany no hahazoany manavotra azy;"
30. And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
30. "Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n`est pas rachetée avant l`accomplissement d`une année entière, elle restera à perpétuité à l`acquéreur et à ses descendants; il n`en sortira point au jubilé."
30. "Fa raha tsy voavotra mandra-pahatapitry ny herintaona kosa ilay trano ao an-tanàna mimanda, dia tapaka ho varo-maty ho an' izay nividy azy sy ho an' ny taranany mifandimby izany; tsy ho afaka izany amin' ny Jobily."
31. But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
31. "Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme des fonds de terre; elles pourront être rachetées, et l`acquéreur en sortira au jubilé."
31. "Fa ny trano ao amin' ny vohitra izay tsy misy manda manodidina kosa dia hatao tahaka ny tanimboly eny amin' ny tany ihany; ho azo avotana ihany izany ary ho afaka amin' ny Jobily."
32. Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
32. Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu`ils y posséderont, les Lévites auront droit perpétuel de rachat.
32. Kanefa ny amin' ny tanànan' ny Levita, ny trano ao amin' ny tanàna izay anjarany dia ho azon' ny Levita avotana ihany na oviana na oviana.
33. And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.
33. "Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la maison vendue et de la ville où il la possédait; car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d`Israël."
33. "Ary raha misy olona mividy amin' ny Levita, dia ho afaka amin' ny Jobily ny trano izay namidy sy ny tanàna izay anjarany; ny trano ao an-tanàn' ny Levita dia lovany ao amin' ny Zanak' Isiraely."
34. But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
34. "Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se vendre; car ils en ont à perpétuité la possession."
34. "Fa ny tanin' ny zanabohitry ny tanànany dia tsy azo hamidy; fa ho lovany mandrakizay."
35. And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.
35. "Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu`il vive avec toi."
35. "Ary raha mihamahantra ny rahalahinao izay miara-monina aminao ka reraka, dia vonjeo izy; eny, aoka ho velona eo aminao izy na vahiny sy mpivahiny aza izy."
36. Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
36. Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi.
36. "Aza maka zana-bola na tombony aminy; fa matahora an' Andriamanitrao, mba ho velona eo aminao ny rahalahinao."
37. Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
37. Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras point tes vivres à usure.
37. Aza mampanàna vola aminy, ary aza mampisambotra hanina hahazoana tombony:
38. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
38. Je suis l`Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
38. Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, hanome anareo ny tany Kanana, sy mba ho Andriamanitrareo.
39. And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:
39. Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu`il se vende à toi, tu ne lui imposeras point le travail d`un esclave.
39. "Ary raha mihamahantra ny rahalahinao izay miara-monina aminao ka namidy aminao; aza ampanompoinao tahaka ny andevo izy."
40. But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
40. "Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu`à l`année du jubilé."
40. "Fa aoka hitoetra eo aminao tahaka ny mpikarama sy tahaka ny vahiny izy; mandra-pahatongan' ny taona Jobily no hanompoany anao."
41. And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
41. Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
41. Dia ho afaka izy sy ny zanany miaraka aminy ka hody any amin' ny mpianakaviny sy hiverina any amin' ny tanindrazany izy.
42. For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.
42. "Car ce sont mes serviteurs, que j`ai fait sortir du pays d`Égypte; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves."
42. Fa mpanompoko izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta izy ka tsy hamidy tahaka ny andevo.
43. Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
43. Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
43. Aza mampanompo azy fatratra, fa matahora an' Andriamanitrao.
44. Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
44. C`est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et ta servante qui t`appartiendront, c`est d`elles que vous achèterez l`esclave et la servante.
44. Ary ny amin' izay ho andevolahinao sy ny ho andevovavinao, dia amin' ny jentilisa izay manodidina anareo no hividiananareo andevolahy sy andevovavy.
45. Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
45. "Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui demeureront chez toi, et de leurs familles qu`ils engendreront dans votre pays; et ils seront votre propriété."
45. Ary amin' ny zanaky ny vahiny izay mivahiny eo aminareo sy amin' ny taranany izay haterany eo amin' ny taninareo no hividiananareo, ka dia ho fanananareo izany.
46. And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.
46. "Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une propriété; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à l`égard de vos frères, les enfants d`Israël, aucun de vous ne dominera avec dureté sur son frère."
46. "Ary hataonareo lovan' ny zanakareo mandimby anareo izany ho fananana holovana; ho andevonareo mandrakizay ireny: fa ny Zanak' Isiraely rahalahinareo, dia tsy hisy hifampanompo fatratra."
47. And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:
47. Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l`étranger qui demeure chez toi ou à quelqu`un de la famille de l`étranger,
47. "Ary raha tonga manankarena ny vahiny izay monina eo aminao, na ny mpivahiny, ary ny rahalahinao eo aminy mihamahantra kosa ka mivarotra ny tenany amin' ny vahiny, na ny mpivahiny eo aminy, na amin'ny taranaky ny vahiny;"
48. After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
48. il y aura pour lui le droit de rachat, après qu`il se sera vendu: un de ses frères pourra le racheter.
48. "Na dia mivarotra ny tenany aza izy dia azo avotana indray; ny anankiray amin' ny rahalahiny no mahazo manavotra azy:"
49. Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
49. "Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l`un de ses proches parents, pourra le racheter; ou bien, s`il en a les ressources, il se rachètera lui-même."
49. "Na ny rahalahin-drainy, na ny zanak' olo-mirahalahy aminy, na ny havany akaiky azy amin' ny mpianakaviny no mahazo manavotra azy; kanefa raha tratry ny ananany dia hanavo-tena izy."
50. And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
50. "Il comptera avec celui qui l`a acheté depuis l`année où il s`est vendu jusqu`à l`année du jubilé; et le prix à payer dépendra du nombre d`années, lesquelles seront évaluées comme celles d`un mercenaire."
50. "Ary dia hisainy amin' izay nividy azy hatramin' ny taona izay nivarotana azy ka hatramin' ny taona Jobily; ary ny vola nivarotany ny tenany dia hoheverina araka ny isan' ny taona; dia ara-kevitry ny andron' ny mpikarama no hiheverana azy."
51. If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
51. "S`il y a encore beaucoup d`années, il paiera son rachat à raison du prix de ces années et pour lequel il a été acheté;"
51. Raha mbola maro ny taona sisa, dia ara-keviny ihany no handoavany ny avony avy amin' ny vola vidiny teo aloha.
52. And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
52. s`il reste peu d`années jusqu`à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
52. Ary raha vitsy kosa ny taona sisa mandra-pahatongan' ny taona Jobily, dia hanisa izany aminy izy, ka ara-kevitry ny taona ihany no handoavany ny vola avony.
53. And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
53. Il sera comme un mercenaire à l`année, et celui chez qui il sera ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.
53. "Tahaka izay karamaina isan-taona no hitoerany eo aminy; fa aoka tsy hampanompoina fatratra eo imasonao izy."
54. And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.
54. S`il n`est racheté d`aucune de ces manières, il sortira l`année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
54. Ary raha tsy voavotra amin' izany taona izany izy, dia ho afaka amin' ny taona Jobily izy sy ny zanany miaraka aminy.
55. For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
55. "Car c`est de moi que les enfants d`Israël sont esclaves; ce sont mes esclaves, que j`ai fait sortir du pays d`Égypte. Je suis l`Éternel, votre Dieu."
55. "Fa mpanompo ny Zanak' Isiraely amiko; mpanompoko izy ireo, izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta; Izaho no Jehovah Andriamanitrareo."

Chapter 26

1. Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
1. "Vous ne vous ferez point d`idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l`Éternel, votre Dieu."
1. Aza manao sampy ho anareo, na manangana sarin-javatra voasokitra, na manao sary amin' ny vato hiankohofana eo amin' ny taninareo: Fa Izaho no Jehovah Andriamanitrareo.
2. Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
2. Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l`Éternel.
2. Tandremo ireo sabatako, ary hajao ny fitoerako masina: Izaho no Jehovah.
3. If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
3. Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
3. Raha mandeha araka ny lalàko sy mitandrina ny didiko ianareo ka manatanteraka izany,
4. Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
4. je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
4. Dia hanome anareo ranonorana amin' ny fotoany Aho, ka hahavokatra ny tany ary hamoa ny hazo any an-tsaha.
5. And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
5. "A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays."
5. "Ary ny taom-pivelezanareo dia ho tratry ny taom-piotazam-boaloboka, ary ny taom-piotazam-boaloboka dia ho tratry ny taom-pamafazana; dia hihinana ny mofonareo ianareo ka ho voky, ary handry fahizay eo amin' ny taninareo."
6. And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
6. "Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l`épée ne passera point par votre pays."
6. "Ary homeko fiadanana eo amin' ny tany ianareo ka handry fahizay, ary tsy hisy hampahatahotra anareo; fa hofongorako ny biby masiaka amin' ny tany, ary tsy hotetezin-tsabatra ny taninareo."
7. And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
7. Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l`épée.
7. Dia hanenjika ny fahavalonareo ianareo, ka ho lavon-tsabatra eo anoloanareo izy.
8. And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
8. Cinq d`entre vous en poursuivront cent, et cent d`entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l`épée.
8. Ary ny dimy aminareo hanenjika ny zato, ary ny zato aminareo hanenjika ny iray alina ka handositra ireo, ary ny fahavalonareo ho lavon-tsabatra eo anoloanareo.
9. For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
9. Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
9. Hijery sy hihevitra anareo Aho ka hahamaro anareo sy hampitombo anareo ary hanorina ny fanekeko aminareo.
10. And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
10. Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.
10. Ary hihinana ny tranainy ianareo sady hamoaka ny tranainy mba hasiana ny vao.
11. And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
11. J`établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.
11. "Ary ny tabernakeliko dia hataoko eo aminareo; ary tsy ho halan' ny fanahiko ianareo."
12. And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
12. Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
12. "Ary handeha eo aminareo Aho ka ho Andriamanitrareo; ary ianareo ho oloko."
13. I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
13. "Je suis l`Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d`Égypte, qui vous ai tirés de la servitude; j`ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée."
13. "Izaho no Jehovah Andriamanitrareo, Izay nitondra anareo nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, mba tsy ho andevo ianareo; ary nanapaka ny zioga izay teo aminareo Aho ka nampandeha anareo mijoro."
14. But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
14. Mais si vous ne m`écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,
14. Fa raha tsy mihaino Ahy kosa ianareo ka tsy manatanteraka ireo didy rehetra ireo,
15. And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:
15. si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
15. Ary hamavoinareo ny didiko, na halan' ny fanahinareo ny fitsipiko, ka tsy ankatoavinareo ny didiko rehetra, fa ivadihanareo ny fanekeko,
16. I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
16. "voici alors ce que je vous ferai. J`enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront."
16. Dia Izaho kosa no hanao izao aminareo: Hanisy fampitahorana aminareo Aho, dia areti-mahasahozanina sy tazo mahamay, izay hanimba ny maso sy hampalahelo ny fo, ary hafafinareo foana ny voan-javatrareo, fa ny fahavalonareo no hihinana izany.
17. And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
17. "Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l`on vous poursuive."
17. Dia hanandrina anareo ny Tavako, ka ho faty eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo, ary izay mankahala anareo no hanapaka anareo, dia handositra ianareo, na dia tsy misy manenjika anareo aza.
18. And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
18. Si, malgré cela, vous ne m`écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
18. Ary raha mbola tsy mihaino Ahy ianareo amin' izany rehetra izany, dia mbola hanafay anareo impito indray Aho noho ny fahotanareo,
19. And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
19. Je briserai l`orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l`airain.
19. "Ary horavako ny reharehan' ny herinareo, ka hataoko toy ny vy ny lanitrareo ary toy ny varahina ny taninareo;"
20. And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
20. Votre force s`épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
20. Ary ny herinareo ho lany foana, fa tsy hahavoka-javatra ny taninareo ary tsy hamoa ny hazo amin' ny tany.
21. And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
21. Si vous me résistez et ne voulez point m`écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.
21. Ary raha manohitra ahy ianareo, ka tsy mihaino Ahy, dia hasiako kapoka impito indray ianareo araka ny fahotanareo.
22. I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
22. "J`enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts."
22. "Ary hampandehaniko eo aminareo ny biby dia ka handany ny zanakareo sy handringana ny andiam-biby fiompinareo, ka hahavitsy isa anareo; ary ny lalambenareo ho foana."
23. And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
23. Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,
23. "Ary raha tsy mandray ny anatro amin' izany zavatra izany ianareo, fa mbola manohitra Ahy;"
24. Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
24. je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés.
24. Izaho dia Izaho kosa no hanafay anareo impito indray noho ny fahotanareo.
25. And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
25. "Je ferai venir contre vous l`épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j`enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l`ennemi."
25. "Dia hampiditra sabatra aminareo Aho ho valin' ny nivadihanareo ny fanekeko; ary rehefa tafangona ao anatin' ny tanànanareo ianareo, dia hanatitra areti-mandringana aminareo Aho; ary hatolotra eo an-tanan' ny fahavalo ianareo."
26. And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
26. "Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés."
26. "Raha tapahiko ny mofo tohan' ainareo dia fanaova-mofo iray ihany no hanaovan' ny vehivavy folo ny mofonareo, ary an-danjany no hizarany azy; dia hihinana ianareo fa tsy ho voky."
27. And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
27. Si, malgré cela, vous ne m`écoutez point et si vous me résistez,
27. Ary raha mbola tsy mihaino Ahy amin' izany indray ianareo, fa mbola manohitra Ahy ihany,
28. Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
28. je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
28. "Dia hanohitra anareo koa amin' ny fahatezerana Aho; ary Izaho dia Izaho no hanafay anareo impito noho ny fahotanareo."
29. And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
29. Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
29. Dia hihinana ny nofon' ny zanakalahinareo sy ny nofon' ny zanakavavinareo ianareo.
30. And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
30. Je détruirai vos hauts lieux, j`abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.
30. Ary horavako ny fitoerana avonareo, sy hokapaiko ny sarin-javatrareo, ary ny fatinareo dia hariako eo ambonin' ny fatin' ny sampinareo, ary ho halan' ny fanahiko ianareo.
31. And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
31. Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l`odeur agréable de vos parfums.
31. Ary horavàko ny tanànanareo, ka ataoko lao ny fitoera-masinareo, ary tsy hamboloiko ny hanitrareo ankasitrahana.
32. And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
32. Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l`habiteront en seront stupéfaits.
32. Ary hataoko lao ny tany, ka ho talanjona amin' izany ny fahavalonareo izay monina eo.
33. And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
33. Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l`épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
33. "Ary ianareo dia haeliko any amin' ny jentilisa, ary hanatsoaka sabatra ho enti-manenjika anareo Aho; ary ny taninareo ho lao, ary ny tanànanareo ho rava."
34. Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
34. "Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu`il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats."
34. "Ary amin' izany ny tany dia hifaly amin' ireo sabatany, dia araka ny nahafoanany, ka ho any amin' ny tanin' ny fahavalonareo ianareo; dia hitsahatra ny tany ka hifaly amin' ireo sabatany."
35. As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
35. Tout le temps qu`il sera dévasté, il aura le repos qu`il n`avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l`habitiez.
35. Amin' ny andro hahafoanany no hitsaharany, satria tsy nitsahatra izy tamin' ny sabatanareo, raha nonina tao ianareo.
36. And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
36. "Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d`entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d`une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l`épée, et ils tomberont sans qu`on les poursuive."
36. "Ary ny amin' ny sisa velona aminareo any amin' ny tanin' ny fahavalony, dia handefasako faharerahana ao am-pony; ary na dia ny feon' ny ravin-kazo voapaoka aza dia hampandositra azy; ary handositra tahaka ny mandosi-tsabatra izy, ka ho lavo izy na dia tsy misy manenjika aza."
37. And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
37. "Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l`épée, sans qu`on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;"
37. "Ary ho lavo mifanindry toy ny mandosi-tsabatra izy, na dia tsy misy manenjika aza; ka tsy hanan-kery hahajanona eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo."
38. And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
38. vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
38. Ary ho ringana any amin' ny jentilisa ianareo, ary ho lanin' ny tanin' ny fahavalonareo ianareo.
39. And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
39. "Ceux d`entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères."
39. "Ary ny sisa eo aminareo dia ho levona any amin' ny tanin' ny fahavalonareo; ary ho levona koa izy ireo noho ireo heloky ny razany."
40. If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
40. Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu`ils ont commises envers moi, et la résistance qu`ils m`ont opposée,
40. Fa raha hiaiky ny helony sy ny heloky ny razany izy, dia ny fahadisoany izay nandisoany tamiko tamin' ny nanoherany Ahy koa,
41. And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
41. péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis s`humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.
41. "Ary Izaho kosa nanohitra azy, ka nitondra azy ho any amin' ny tanin' ny fahavalony; raha mietry ny fony tsy voafora, ka manaiky ny famaizana ny amin' ny helony izy,"
42. Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
42. Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
42. "Dia hotsarovako ny fanekeko tamin' i Jakoba sy ny fanekeko tamin' Isaka ary koa ny fanekeko tamin' i Abrahama; dia hotsarovako ny tany."
43. The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
43. "Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu`il restera dévasté loin d`eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu`ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur."
43. "Ary ny tany koa hilaozan' ny olona ka hifaly ny amin' ireo sabatany, raha mitoetra foana tsy misy olona izy; ary hanaiky ny famaizana ny amin' ny helony ireo, satria nanamavo ny fitsipiko, ary halan' ny fanahiny ny didiko."
44. And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
44. "Mais, lorsqu`ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu`à les exterminer, jusqu`à rompre mon alliance avec eux; car je suis l`Éternel, leur Dieu."
44. "Ary na dia izany rehetra izany aza, raha any amin' ny tanin' ny fahavalony izy, dia tsy holaviko, na ho halako ka ho ringana tanteraka, na ho rava ny fanekeko aminy; fa Izaho no Jehovah Andriamaniny."
45. But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.
45. Je me souviendrai en leur faveur de l`ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d`Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l`Éternel.
45. Fa tiako hotsarovana noho ny aminy ny fanekeko tamin' ny razany, izay nentiko nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta teo imason' ny jentilisa mba ho Andriamaniny Aho: Izaho no Jehovah.
46. These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
46. Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l`Éternel établit entre lui et les enfants d`Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
46. Ireo no didy sy fitsipika ary lalàna izay nataon' i Jehovah ho aminy sy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo an-tendrombohitra Sinay tamin' ny alalan' i Mosesy.

Chapter 27

1. And the LORD spake unto Moses, saying,
1. L`Éternel parla à Moïse, et dit:
1. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy ka nanao hoe:
2. Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation.
2. Parle aux enfants d`Israël, et tu leur diras: Lorsqu`on fera des voeux, s`il s`agit de personnes, elles seront à l`Éternel d`après ton estimation.
2. Mitenena amin' ny Zanak' Isiraely ka lazao aminy hoe: Raha misy olona manao voady manokana, dia ho an' i Jehovah izy araka izay hataonao tombany.
3. And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
3. "Si tu as à faire l`estimation d`un mâle de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d`argent, selon le sicle du sanctuaire;"
3. "Ary ny hataonao tomban' ny lehilahy hatramin' ny roapolo taona ka hatramin' ny enimpolo taona dia sekely volafotsy dimampolo araka ny sekelin' ny fitoerana masina;"
4. And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels.
4. si c`est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
4. Fa raha vehivavy dia sekely telopolo kosa no hataonao tombany.
5. And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.
5. De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une fille.
5. "Ary raha hatramin' ny dimy taona ka hatramin' ny roapolo taona, dia sekely roapolo no hataonao tomban' ny lehilahy; ary raha vehivavy, dia sekely folo kosa."
6. And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver.
6. D`un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d`argent pour un mâle, et de trois sicles d`argent pour une fille.
6. "Ary raha hatramin' ny iray volana ka hatramin' ny dimy taona, dia sekely volafotsy dimy no hataonao tomban' ny zazalahy; ary sekely volafotsy telo kosa no hataonao tomban' ny zazavavy."
7. And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels.
7. De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.
7. "Ary raha hatramin' ny enimpolo taona no ho miakatra izy, raha lehilahy, dia ho sekely dimy ambin' ny folo no hataonao tombany; ary raha vehivavy, dia sekely folo kosa."
8. But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him.
8. Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet homme.
8. "Ary raha mihamahantra kosa izy ka tsy mahaloa izay ataonao ho tombany, dia hiseho eo anatrehan' ny mpisorona izy, ka ny mpisorona no hanombana azy; araka ny takatry ny ananan' ilay nivoady no hanombanan' ny mpisorona azy."
9. And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy.
9. S`il s`agit d`animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l`Éternel, tout animal qu`on donnera à l`Éternel sera chose sainte.
9. Ary raha biby izay fanao fanatitra ho an' i Jehovah, dia ho masina ho an' i Jehovah izay rehetra omena amin' izany.
10. He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy.
10. "On ne le changera point, et l`on n`en mettra point un mauvais à la place d`un bon ni un bon à la place d`un mauvais; si l`on remplace un animal par un autre, ils seront l`un et l`autre chose sainte."
10. "Tsy hanova na hanakalo izany izy, na ny tsara ho solon' ny ratsy, na ny ratsy ho solon' ny tsara; ary raha biby no ho takalozany biby dia samy ho masina izy sy ny takalony."
11. And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest:
11. S`il s`agit d`animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l`Éternel, on présentera l`animal au sacrificateur,
11. "Fa raha biby maloto izay tsy fanao fanatitra ho an' i Jehovah kosa izany, dia hoentina eo anatrehan' ny mpisorona ilay biby;"
12. And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be.
12. qui en fera l`estimation selon qu`il sera bon ou mauvais, et l`on s`en rapportera à l`estimation du sacrificateur.
12. "Ary ny mpisorona hanombana azy, na tsara, na ratsy; koa araka izay ataon' ny mpisorona ho tombany no izy."
13. But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation.
13. Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
13. Fa raha te-hanavotra azy ny tompony, dia hampiany ny ampahadiminy izay nataonao tombany.
14. And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand.
14. Si quelqu`un sanctifie sa maison en la consacrant à l`Éternel, le sacrificateur en fera l`estimation selon qu`elle sera bonne ou mauvaise, et l`on s`en tiendra à l`estimation du sacrificateur.
14. "Ary raha misy olona manamasina ny tranony ho an' i Jehovah, dia hotombanan' ny mpisorona ny trano, na tsara, na ratsy; koa araka izay ataon' ny mpisorona ho tombany no izy."
15. And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his.
15. Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.
15. Ary raha tian' ny tompony havotana ny tranony izay nohamasininy, dia hampiany ny ampahadiminy ny vola nataonao tombany, dia ho azy ny trano.
16. And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver.
16. Si quelqu`un sanctifie à l`Éternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante sicles d`argent pour un homer de semence d`orge.
16. "Ary raha misy olona manamasina ho an' i Jehovah ny sasany amin' ny zara-taniny, dia hotombananao izy araka ny voan-javatra famafy eo; ny voambary hordea iray homera hotombananao sekely volafotsy dimampolo."
17. If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand.
17. "Si c`est dès l`année du jubilé qu`il sanctifie son champ, on s`en tiendra à ton estimation;"
17. Raha misy manamasina ny taniny, raha vao afaka ny taona Jobily, dia araka izay ataonao ho tombany no izy.
18. But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation.
18. si c`est après le jubilé qu`il sanctifie son champ, le sacrificateur en évaluera le prix à raison du nombre d`années qui restent jusqu`au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
18. Fa raha misy manamasina ny taniny aorian' ny Jobily, dia holazain' ny mpisorona aminy ny vola araka ny taona sisa, dia hatramin' ny taona jobily, ary hahena araka izany no hanaovanao ny tombany.
19. And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him.
19. Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
19. Ary raha tian' ilay nanamasina azy havotana ny taniny, dia hampiany ny ampahadiminy ny vola nataonao tombany, ka dia tapaka ho azy.
20. And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more.
20. S`il ne rachète point le champ, et qu`on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
20. Ary raha tsy hanavotra ny tany izy, na efa nivarotra azy tamin' olon-kafa, dia tsy ho azo avotana intsony izany.
21. But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest's.
21. "Et quand l`acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à l`Éternel, comme un champ qui a été dévoué; il deviendra la propriété du sacrificateur."
21. "Fa raha afaka amin' ny jobily ny tany dia ho masina ho an' i Jehovah tahaka ny saha voatokana izany; ny mpisorona no ho tompony."
22. And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession;
22. Si quelqu`un sanctifie à l`Éternel un champ qu`il a acquis et qui ne fait point partie de sa propriété,
22. Ary raha misy manamasina ho an' i Jehovah ny tany novidiny, izay tsy amin' ny zara-taniny,
23. Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD.
23. le sacrificateur en évaluera le prix d`après ton estimation jusqu`à l`année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme étant consacré à l`Éternel.
23. "Dia holazain' ny mpisorona aminy ny ankeviny izay ataonao ho tombany, dia hatramin' ny taona jobily; dia handoa izay nataonao ho tombany amin' izany andro izany izy ho zava-masina ho an' i Jehovah."
24. In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong.
24. L`année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été acheté et de la propriété dont il faisait partie.
24. Amin' ny taona jobily no hodian' ny tany amin' izay nividianana azy, dia ho an' izay tompon-dova izany.
25. And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
25. Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire: le sicle est de vingt guéras.
25. "Ary ny tombany rehetra izay ataonao dia ho sekely araka ny fitoerana masina; ho gera roapolo ny sekely iray."
26. Only the firstling of the beasts, which should be the LORD's firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD's.
26. "Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l`Éternel en sa qualité de premier-né; soit boeuf, soit agneau, il appartient à l`Éternel."
26. "Fa ny voalohan-teraky ny biby, dia izay voalohan-teraka ho an' i Jehovah, tsy hisy olona hanamasina izany, na omby, na ondry; an' i Jehovah izany."
27. And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation.
27. "S`il s`agit d`un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s`il n`est pas racheté, il sera vendu d`après ton estimation."
27. "Fa raha ny biby maloto kosa, dia havotany araka izay ataonao tombany, ary hampiany ny ampahadiminy; fa raha tsy havotana izy, dia hamidy araka izay nataonao ho tombany."
28. Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD.
28. "Tout ce qu`un homme dévouera par interdit à l`Éternel, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une personne, un animal, ou un champ de sa propriété; tout ce qui sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l`Éternel."
28. "Kanefa ny zavatra rehetra izay atokan' ny olona ho an' i Jehovah amin' izay ananany, na olona, na biby, na tany amin' izay ananany, dia tsy azo hamidy, na havotana ; ny zavatra rehetra atokana dia masina indrindra ho an' i Jehovah."
29. None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
29. Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
29. Ny olona voatokana, izay natokana, dia tsy havotana, fa hatao maty tokoa.
30. And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD's: it is holy unto the LORD.
30. "Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l`Éternel; c`est une chose consacrée à l`Éternel."
30. "Ary ny ampahafolon' ny tany, na ny ampahafolon' ny vokatry ny tany, na ny an' ny voankazo dia an' i Jehovah; masina ho an' i Jehovah izany."
31. And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof.
31. Si quelqu`un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
31. Ary raha misy te-hanavotra ny ampahafolon' izay azy rehetra, dia hampiany ny ampahadiminy izany.
32. And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD.
32. Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, sera une dîme consacrée à l`Éternel.
32. Ary ny amin' ny ampahafolon' ny omby, na ny ondry, na ny osy, dia ny ampahafolon' izay rehetra mandalo eo ambanin' ny tehin' ny mpiandry, dia ho masina ho an' i Jehovah.
33. He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed.
33. "On n`examinera point si l`animal est bon ou mauvais, et l`on ne fera point d`échange; si l`on remplace un animal par un autre, ils seront l`un et l`autre chose sainte, et ne pourront être rachetés."
33. "Tsy hizaha ny tsara na ny ratsy izy, ary tsy hanakalo azy; ary raha misy takalozany izany, dia samy ho masina izy sy ny takalony ka tsy havotana."
34. These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai.
34. Tels sont les commandements que l`Éternel donna à Moïse pour les enfants d`Israël, sur la montagne de Sinaï.
34. Ireo no didy izay nandidian' i Jehovah an' i Mosesy ho amin' ny Zanak' Isiraely teo an-tendrombohitra Sinay.