Lecture du jour

1 Samoela 1-3

Chapter 1

1. Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
1. Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d`Éphraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d`Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien.
1. Ary nisy lehilahy Efraimita anankiray tany Ramataima-zofima, any an-tendrombohitr' i Efraima, Elkana no anarany, zanak' i Jerohama, zanak' i Eliho, zanak' i Toho, zanak' i Zofa.
2. And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.
2. "Il avait deux femmes, dont l`une s`appelait Anne, et l`autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n`en avait point."
2. "Ary nampirafy izy, Hana no anaran' ny anankiray, ary Penina no anaran' ny anankiray; ary Penina nanan-janaka, fa Hana kosa tsy mba nanana."
3. And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there.
3. Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l`Éternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d`Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l`Éternel.
3. Ary niakatra isan-taona izany lehilahy izany hivavaka sy hanao fanatitra ho an' i Jehovah Tompon' ny maro, tao Silo. Ary tao izy roa lahy zanak' i Ely dia Hofinia sy Finehasa, mpisoron' i Jehovah.
4. And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:
4. Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu`il avait d`elle.
4. Ary tamin' ny fotoana nanoloran' i Elkana fanatitra, dia samy nomeny anjara avy Penina vadiny mbamin' ireo zanany lahy sy ny zanany vavy rehetra.
5. But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb.
5. "Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l`Éternel avait rendue stérile."
5. Fa Hana kosa nomeny anjara mendrika satria izy no tiany, nefa nataon' i Jehovah momba.
6. And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb.
6. Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s`irriter de ce que l`Éternel l`avait rendue stérile.
6. Ary ny rafiny koa dia nampahatezitra azy mafy mba hanorisory azy, noho ny nanaovan' i Jehovah azy momba.
7. And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.
7. Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu`Anne montait à la maison de l`Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
7. Ary izany no fanaon' i Elkana isan-taona raha niakatra ho any an-tranon' i Jehovah i Hana, ary izany koa no nanorisoren' ny rafiny azy, koa nitomany izy, sady tsy nihinan-kanina.
8. Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
8. Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils?
8. Fa Elkana vadiny nanao taminy hoe: Ry Hana, nahoana no mitomany ianao? ary nahoana no tsy mihinan-kanina ianao? Ary nahoana no malahelo fo ianao? Tsy tsara lavitra aminao mihoatra noho ny zanakalahy folo va aho?
9. So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD.
9. Anne se leva, après que l`on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Éli était assis sur un siège, près de l`un des poteaux du temple de l`Éternel.
9. Ary rehefa nihinana sy nisotro tao Silo izy ireo, dia nitsangana Hana. Ary Ely mpisorona nipetraka tamin' ny sezany teo anilan' ny tolàm-baravaran' ny tempolin' i Jehovah.
10. And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore.
10. Et, l`amertume dans l`âme, elle pria l`Éternel et versa des pleurs.
10. Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra ka nivavaka tamin' i Jehovah sady nitomany dia nitomany.
11. And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
11. Elle fit un voeu, en disant: Éternel des armées! si tu daignes regarder l`affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n`oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l`Éternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête.
11. Ary nivoady izy ka nanao hoe: Jehovah, Tompon' ny maro ô, raha mba hitsinjo tokoa ny alahelon' ny ankizivavinao Ianao ka hahatsiaro ahy ary tsy hanadino ny ankizivavinao, fa hanome ahy zazalahy, dia homeko ho an' i Jehovah kosa izy amin' ny andro rehetra hiainany, ka tsy hokasihin-kareza ny lohany.
12. And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth.
12. Comme elle restait longtemps en prière devant l`Éternel, Éli observa sa bouche.
12. Ary izao no niseho, raha mbola nitohy nivavaka teo anatrehan' i Jehovah izy, dia nodinihin' i Ely ny vavany.
13. Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.
13. Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n`entendait point sa voix. Éli pensa qu`elle était ivre,
13. "Fa niteny anakampo i Hana, ka ny molony ihany no nihetsiketsika, fa ny feony tsy re akory; ka dia noheverin' i Ely fa mamo izy."
14. And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.
14. et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l`ivresse? Fais passer ton vin.
14. Dia hoy Ely taminy: Mandra-pahoviana no ho mamo ianao? Esory aminao ny divainao.
15. And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
15. "Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n`ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l`Éternel."
15. "Dia namaly Hana ka nanao hoe: Tsia, tompoko; vehivavy malahelo fanahy aho, fa tsy nisotro divay, na toaka tsy akory, fa mamoaka ny ato am-poko eto anatrehan' i Jehovah aho."
16. Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.
16. Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c`est l`excès de ma douleur et de mon chagrin qui m`a fait parler jusqu`à présent.
16. "Aza mba atao ho zanak' i Beliala ny ankizivavinao; fa ny haben' ny fahoriako sy ny alaheloko no nitenenako mandraka ankehitriny."
17. Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.
17. Éli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d`Israël exauce la prière que tu lui as adressée!
17. "Dia namaly Ely ka nanao hoe: Mandehana soa aman-tsara; ary homen' Andriamanitry ny Isiraely anao anie izay nangatahinao taminy."
18. And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.
18. Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s`en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
18. Ary hoy izy: Aoka hahita fitia eo imasonao ny ankizivavinao. Dia lasa nandeha ravehivavy, ary nihinana izy ka tsy nalahelo tarehy intsony.
19. And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her.
19. Ils se levèrent de bon matin, et après s`être prosternés devant l`Éternel, ils s`en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l`Éternel se souvint d`elle.
19. "Ary nifoha maraina koa izy ireo ka nivavaka teo anatrehan' i Jehovah, dia lasa nody ka tonga tao an-tranony tany Rama; ary Elkana nahalala an' i Hana vadiny, ary Jehovah nahatsiaro azy."
20. Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD.
20. Dans le cours de l`année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu`elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l`ai demandé à l`Éternel.
20. Koa izao no niseho, tamin' ny fahatanterahan' ny fotoana dia nanana anaka i Hana ka nitera-dahy, ary ny anarany nataony hoe: Samoela, fa hoy izy: tamin' i Jehovah no nangatahako azy.
21. And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow.
21. Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l`Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.
21. Ary ralehilahy Elkana sy ny ankohonany rehetra, niakatra mba hanolotra ho an' i Jehovah ny fanatitra isan-taona sy ny voadiny.
22. But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.
22. Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l`enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu`il soit présenté devant l`Éternel et qu`il reste là pour toujours.
22. "Fa Hana kosa tsy mba niakatra; fa hoy izy tamin' ny vadiny: Aoka aloha mandra-panoty ny zaza, fa amin' izay aho vao hitondra azy hiseho eo anatrehan' i Jehovah, ka hitoetra ao mandrakizay izy."
23. And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.
23. Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l`avoir sevré. Veuille seulement l`Éternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu`à ce qu`elle le sevrât.
23. "Ary hoy Elkana vadiny taminy: Ataovy àry izay tianao; mitoera ihany mandra-panotinao azy; ary hoefain' i Jehovah anie ny teniny. Dia nitoetra ravehivavy ka nampinono ny zanany mandra-panotiny azy."
24. And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young.
24. Quand elle l`eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l`Éternel à Silo: l`enfant était encore tout jeune.
24. "Ary nony efa maoty ny zaza, vao nentiny niakatra niaraka taminy izy mbamin' ny vantotr' ombilahy telo sy koba iray efaha ary divay iray tavoara, ka nentiny ho ao an-tranon' i Jehovah tao Silo izy; ary mbola kely ny zaza."
25. And they slew a bullock, and brought the child to Eli.
25. Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l`enfant à Éli.
25. Dia novonoiny ny vantotr' ombilahy iray, ary nentiny ho ao amin' i Ely ny zaza.
26. And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
26. Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l`Éternel.
26. Ary hoy Hana: Tompoko ô, raha velona koa ny ainao, tompoko, izaho ilay vehivavy nitsangana teto anilanao ka nivavaka tamin' i Jehovah.
27. For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
27. C`était pour cet enfant que je priais, et l`Éternel a exaucé la prière que je lui adressais.
27. "Ny hahazoako ity zazalahy ity no nivavahako; dia nomen' i Jehovah ahy izay nangatahiko taminy."
28. Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
28. Aussi je veux le prêter à l`Éternel: il sera toute sa vie prêté à l`Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l`Éternel.
28. "Koa atolotro ho an' i Jehovah kosa izy; eny, amin' ny andro rehetra hiainany dia voatolotra ho an' i Jehovah izy. Dia nivavaka tamin' i Jehovah tao izy."

Chapter 2

1. And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation.
1. "Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l`Éternel, Ma force a été relevée par l`Éternel; Ma bouche s`est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours."
1. "Ary Hana nivavaka ka nanao hoe: Ny foko ravoravo amin' i Jehovah, ny tandroko voasandratra amin' i Jehovah; ny vavako misokatra hamaly ny fahavaloko; fa mifaly amin' ny famonjenao aho."
2. There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God.
2. "Nul n`est saint comme l`Éternel; Il n`y a point d`autre Dieu que toi; Il n`y a point de rocher comme notre Dieu."
2. "Tsy misy masina tahaka an' i Jehovah, fa tsy misy afa-tsy Ianao; ary tsy misy vatolampy tahaka an' Andriamanitsika."
3. Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed.
3. "Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l`arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l`Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions."
3. "Aza miteny avonavona intsony; ary aoka tsy haloaky ny vavanareo ny fireharehana. Fa Jehovah no Andriamanitry ny fahalalana, ary Izy no mandanja ny asa."
4. The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength.
4. L`arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture.
4. Tapaka ny tsipìkan' ny olo-mahery, ary izay tafintohina dia sikinana hery.
5. They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble.
5. "Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d`enfants est flétrie."
5. "Mikarama mofo ny voky, ary mianina kosa ny noana; ny momba miteraka fito, ary mihamalemy kosa ny maro anaka."
6. The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up.
6. L`Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
6. "Jehovah no mahafaty sy mahavelona; Izy no mampidina ho any amin' ny fasana ary mampitsangana."
7. The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up.
7. L`Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.
7. "Jehovah no mampahantra sy mampanankarena; Izy no mampietry sy mampisandratra."
8. He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them.
8. "De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l`indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire; Car à l`Éternel sont les colonnes de la terre, Et c`est sur elles qu`il a posé le monde."
8. "Izy no manangana ny mahantra ho afaka amin' ny vovoka, ary manandratra ny mpangataka hiala amin' ny zezika, mba hampiara-mitoetra azy eo amin' ny mpanapaka ka hampandova azy ny sezafiandrianan' ny voninahitra; fa an' i Jehovah ny andrin' ny tany, eo amin' izany no nametrahany izao tontolo izao."
9. He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail.
9. "Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres; Car l`homme ne triomphera point par la force."
9. "Hotandremany ny tongotry ny olo-masiny, fa ny ratsy fanahy kosa hangina any amin' ny maizina; fa tsy amin' ny hery no handresen' ny olona."
10. The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed.
10. "Les ennemis de l`Éternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L`Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint."
10. "Ho torotoro ny fahavalon' i Jehovah; avy any an-danitra Izy no hampikotrokorana hamely azy. Hitsara ny vazan-tany Jehovah, ary hanome hery ny mpanjakany Izy, sy hanandratra ny tandroky ny voahosony."
11. And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest.
11. Elkana s`en alla dans sa maison à Rama, et l`enfant fut au service de l`Éternel devant le sacrificateur Éli.
11. "Ary Elkana nankany an-tranony tany Rama; fa ny zaza kosa nanao ny fanompoana an' i Jehovah teo anatrehan' i Ely mpisorona."
12. Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD.
12. Les fils d`Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l`Éternel.
12. "Ary ny zanakalahin' i Ely dia zanak' i Beliala; tsy nahalala an' i Jehovah izy ireo."
13. And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand;
13. Et voici quelle était la manière d`agir de ces sacrificateurs à l`égard du peuple. Lorsque quelqu`un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l`on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,
13. Ary izao no fanaon' ny mpisorona tamin' ny olona: raha nisy nanolotra fanatitra dia avy ny mpanompon' ny mpisorona nitondra fitrebika telo rantsana teny an-tanany, raha mbola nandrahoina ny hena.
14. And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither.
14. "il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C`est ainsi qu`ils agissaient à l`égard de tous ceux d`Israël qui venaient là à Silo."
14. Dia natsindrony tao anatin' ny fanendasana ny fitrebika, na tao anatin' ny fahandroan-kena, na ny vilany, na ny vilanibe, ka izay rehetra azon' ny fitrebika dia nalain' ny mpisorona ho azy. Ary izany no fanaony tao Silo tamin' ny Isiraely rehetra izay tonga tao.
15. Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.
15. "Même avant qu`on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c`est de la chair crue qu`il veut."
15. Ary koa mialoha ny nandoroana ny sabora, dia avy ny mpanompon' ny mpisorona ka nanao tamin' izay lehilahy nanao ny fanatitra hoe: Omeo hena hatsatsika ho an' ny mpisorona, fa tsy haka hena masaka aminao izy, fa ny manta ihany.
16. And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force.
16. Et si l`homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
16. Ary raha nisy olona nanao taminy hoe: Aoka aloha hodorana ny sabora, dia amin' izay vao halaina izay sitraky ny fanahinao, dia novaliany hoe: Tsia, fa omeo izao ankehitriny izao ihany, fa raha tsy izany, dia halaiko an-keriny.
17. Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD.
17. Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l`Éternel d`un très grand péché, parce qu`ils méprisaient les offrandes de l`Éternel.
17. Ka dia lehibe indrindra ny helok' ireo zatovo ireo teo anatrehan' i Jehovah, satria halan' ny olona ny fanatitra ho an' i Jehovah.
18. But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod.
18. Samuel faisait le service devant l`Éternel, et cet enfant était revêtu d`un éphod de lin.
18. Fa Samoela nanao ny asa fanompoana teo anatrehan' i Jehovah raha mbola zaza, ary nisalotra efoda hariry madinika izy.
19. Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.
19. Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
19. Ary nanaovan-dreniny kapaoty kely izy, ka nentiny ho azy isan-taona isan-taona izany, raha niara-niakatra tamin' ny vadiny hanolotra ny fanatitra fanao isan-taona izy.
20. And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.
20. Éli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l`Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu`elle a prêté à l`Éternel! Et ils s`en retournèrent chez eux.
20. Ary Ely nitsodrano an' i Elkana sy ny vadiny ka nanao hoe: Homen' i Jehovah taranaka amin' ity vehivavy ity anie ianao ho solon' ilay voatolotra ho an' i Jehovah. Dia lasa nody izy ireo.
21. And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
21. Lorsque l`Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l`Éternel.
21. Ary Jehovah namangy an' i Hana, ka dia nanana anaka izy, ary niteraka lahy telo sy vavy roa. Ary Samoela zaza nitombo teo anatrehan' i Jehovah.
22. Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
22. "Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l`égard de tout Israël; il apprit aussi qu`ils couchaient avec les femmes qui s`assemblaient à l`entrée de la tente d`assignation."
22. Ary efa antitra indrindra i Ely, ary nandre izay rehetra nataon' ny zanany lahy tamin' ny Isiraely rehetra izy, sy ny nandriany tamin' ireo vehivavy nanompo teo amin' ny varavaran' ny tranolay fihaonana.
23. And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.
23. Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j`apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
23. Dia hoy izy taminy: Nahoana ianareo no manao izany zavatra izany? fa reko amin' izao olona rehetra izao ny ratsy ataonareo.
24. Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress.
24. "Non, mes enfants, ce que j`entends dire n`est pas bon; vous faites pécher le peuple de l`Éternel."
24. "Tsia, anaka, fa tsy tsara ny tatitra reko; fa mampanota ny olon' i Jehovah ianareo."
25. If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them.
25. "Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s`il pèche contre l`Éternel, qui intercédera pour lui? Et ils n`écoutèrent point la voix de leur père, car l`Éternel voulait les faire mourir."
25. "Raha misy olona manota amin' olona, dia ny mpitsara no hitsara azy; fa raha misy olona manota amin' i Jehovah kosa, iza no hifona ho azy? Nefa tsy nihaino ny tenin-drainy izy ireo, satria sitrak' i Jehovah ny hahafaty azy."
26. And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.
26. Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l`Éternel et aux hommes.
26. Ary Samoela zaza nitombo, sady tian' i Jehovah sy ny olona koa izy.
27. And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house?
27. Un homme de Dieu vint auprès d`Éli, et lui dit: Ainsi parle l`Éternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu`ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon?
27. Ary nisy lehilahin' Andriamanitra nankany amin' i Ely ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Tsy efa niseho tamin' ny ankohonan-drainao va Aho, raha mbola tany Egypta tao an-tranon' i Farao izy?
28. And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel?
28. Je l`ai choisie parmi toutes les tribus d`Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l`éphod devant moi, et j`ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d`Israël.
28. Ary efa nofidiko tamin' ny fokon' ny Isiraely rehetra ho mpisoroko izy, mba hanolotra fanatitra eo ambonin' ny alitarako,handoro ditin-kazo manitra ary hisalotra efoda eo anatrehako? Ary nomeko ho an' ny tarana-drainao ny fanatitra rehetra ataon' ny Zanak' Isiraely amin' ny afo.
29. Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
29. Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j`ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d`où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d`Israël, mon peuple?
29. Nahoana no hitsahinareo ny fanatitro sy ny sorona ho ahy, izay nasaiko hatao ao amin' ny fonenako, ka ny zanakao no omenao voninahitra mihoatra noho Izaho, mba hanatavy anareo amin' izay tsara indrindra amin' ny fanatitra rehetra aterin' ny Isiraely oloko?
30. Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed.
30. C`est pourquoi voici ce que dit l`Éternel, le Dieu d`Israël: J`avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l`Éternel, loin de moi! Car j`honorerai celui qui m`honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
30. "Koa izany no anaovan' i Jehovah Andriamanitry ny Isiraely, hoe: Efa voalazako tokoa fa ny taranakao sy ny tarana-drainao no handeha eo anatrehako mandrakizay; fa ankehitriny kosa, hoy Jehovah, sanatria Ahy izany; fa izay manome voninahitra Ahy no omeko voninahitra, ary izay manamavo Ahy no ho afa-baràka."
31. Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
31. Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu`il n`y aura plus de vieillard dans ta maison.
31. Indro, avy ny andro izay hanapahako ny sandrinao sy ny sandrin' ny tarana-drainao, ka tsy hisy lehilahy ho tratrantitra amin' ny taranakao.
32. And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever.
32. "Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu`Israël sera comblé de biens par l`Éternel; et il n`y aura plus jamais de vieillard dans ta maison."
32. "Ary hahita fahavalo ao amin' ny fonenako ianao, amin' ny harena rehetra izay homen' i Jehovah ny Isiraely; ary tsy hisy lehilahy ho tratrantitra amin' ny taranakao mandrakizay."
33. And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age.
33. "Je laisserai subsister auprès de mon autel l`un des tiens, afin de consumer tes yeux et d`attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l`âge."
33. "Ary ny lehilahy amin' ny taranakao izay tsy hofongorako tsy ho eo anilan' ny alitarako, dia hahapahina ny masonao sy hampalahelo ny fonao; ary ny taranakao rehetra dia ho faty raha vao herotrerony."
34. And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them.
34. "Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour."
34. "Ary izao no ho famantarana ho anao, izay hanjo ny zanakao roa lahy dia Hofinia sy Finehasa; ho faty indray andro izy mirahalahy."
35. And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever.
35. "Je m`établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint."
35. "Ary hanangana mpisorona mahatoky ho Ahy Aho, izay hanao araka ny ato am-poko sy ato an-tsaiko; ary hampaharitra ny taranany Aho, ka handeha eo anatrehan' ny voahosotro mandrakizay izy."
36. And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
36. Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d`argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l`une des fonctions du sacerdoce, afin que j`aie un morceau de pain à manger.
36. Ary izao no hiseho, izay sisa rehetra amin' ny taranakao dia ho avy ka hiankohoka eo anatrehany hangataka volafotsy kely sy sombi-mofo iray ka hanao hoe: Masìna ianao, mba tendreo ho eo amin' ny raharahan' ny mpisorona aho, mba hahazoako hihinana sombi-mofo.

Chapter 3

1. And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
1. Le jeune Samuel était au service de l`Éternel devant Éli. La parole de l`Éternel était rare en ce temps-là, les visions n`étaient pas fréquentes.
1. Ary Samoela zaza nanao asa fanompoana ho an' i Jehovah teo anatrehan' i Ely. Ary sarobidy ny tenin' i Jehovah tamin' izany andro izany, fa tsy nisy fahitana niseho loatra.
2. And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
2. En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
2. Ary izao no niseho tamin' izany andro izany, raha nandry tao amin' ny fandriany Ely, efa pahina ny masony ka tsy nahita izy.
3. And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
3. la lampe de Dieu n`était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l`Éternel, où était l`arche de Dieu.
3. "Ary tsy mbola maty ny jiron' Andriamanitra tao an-tranon' i Jehovah, izay nisy ny fiaran' Andriamanitra, ary Samoela efa nandry hatory;"
4. That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I.
4. Alors l`Éternel appela Samuel. Il répondit: Me voici!
4. Dia niantso an' i Samoela Jehovah, ary namaly izy hoe: Inty aho.
5. And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
5. "Et il courut vers Éli, et dit: Me voici, car tu m`as appelé. Éli répondit: Je n`ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher."
5. Dia nihazakazaka nankeo amin' i Ely izy ka nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy ianao. Fa hoy Ely: Tsy niantso aho, andeha mandry indray. Dia lasa nandry izy.
6. And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
6. L`Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m`as appelé. Éli répondit: Je n`ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
6. "Ary Jehovah mbola niantso an' i Samoela indray. Dia nifoha Samoela ka nankao amin' i Ely ary nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy tokoa ianao. Fa namaly izy hoe: Tsy niantso aho, anaka; andeha mandry indray."
7. Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him.
7. Samuel ne connaissait pas encore l`Éternel, et la parole de l`Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
7. Ary Samoela tsy mbola nahalala an' i Jehovah, sady tsy mbola nanehoana ny tenin' i Jehovah izy.
8. And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child.
8. L`Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit: Me voici, car tu m`as appelé. Éli comprit que c`était l`Éternel qui appelait l`enfant,
8. Ary Jehovah niantso an' i Samoela indray fanintelony. Dia nifoha izy ka nankao amin' i Ely ka nanao hoe: Inty aho, fa niantso ahy tokoa ianao. Dia fantatr' i Ely fa Jehovah no niantso ny zaza.
9. Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
9. "et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l`on t`appelle, tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place."
9. "Ary hoy Ely tamin' i Samoela: Andeha mandry ihany; ary raha tàhiny miantso anao Izy, dia lazao hoe: Mitenena, Jehovah ô, fa mihaino ny mpanomponao. Dia lasa Samoela nandry teo amin' ny fitoerany."
10. And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
10. L`Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute.
10. Ary avy Jehovah, dia nitsangana ka niantso toy ny teo aloha ihany hoe: Ry Samoela! ry Samoela! Dia namaly Samoela hoe: Mitenena, fa mihaino ny mpanomponao.
11. And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
11. Alors l`Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l`entendra.
11. Ary hoy Jehovah tamin' i Samoela: Indro, hanao zavatra eo amin' ny Isiraely Aho, ka izay rehetra mandre izany, dia hangintsingintsina ny sofiny roa.
12. In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
12. "En ce jour j`accomplirai sur Éli tout ce que j`ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j`achèverai."
12. "Amin' izany andro izany dia hotanterahiko amin' i Ely izay zavatra rehetra voalazako ny amin' ny ankohonany; rehefa manomboka Aho, dia hamarana ihany koa."
13. For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
13. Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu`il les ait réprimés.
13. Fa efa nambarako taminy fa hotsaraiko mandrakizay ny taranany noho ny heloka izay fantany, satria ny zanany nahatonga ozona ho an' ny tenany, nefa tsy nosakanany.
14. And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
14. C`est pourquoi je jure à la maison d`Éli que jamais le crime de la maison d`Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
14. Koa izany no nianianako tamin' ny ankohonan' i Ely fa tsy hisy sorona na fanatitra hahafaka ny helony mandrakizay.
15. And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision.
15. Samuel resta couché jusqu`au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l`Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.
15. Ary nandry Samoela mandra-pahamarainan' ny andro, dia namoha ny varavaran' ny tranon' i Jehovah. Ary natahotra i Samoela ny hilaza ny fahitana tamin' i Ely.
16. Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
16. Mais Éli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils! Il répondit: Me voici!
16. Fa Ely niantso an' i Samoela ka nanao hoe: Ry Samoela, zanako! Dia hoy izy: Inty aho.
17. And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
17. Et Éli dit: Quelle est la parole que t`a adressée l`Éternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu`il t`a dit!
17. "Ary hoy izy: Inona no zavatra nolazain' i Jehovah taminao? Masìna ianao, aza afeninao ahy; hataon' Andriamanitra aminao anie izany, eny, mihoatra noho izany aza, raha misy afeninao ahy ny zavatra rehetra nolazainy taminao."
18. And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good.
18. Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit: C`est l`Éternel, qu`il fasse ce qui lui semblera bon!
18. Dia nambaran' i Samoela azy avokoa ny zavatra rehetra, ka tsy nisy nafeniny azy. Dia hoy Ely: Izy no Jehovah, aoka Izy hanao izay sitraky ny fony.
19. And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.
19. Samuel grandissait. L`Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
19. Ary nitombo Samoela, sady nomba azy Jehovah, ka tsy nisy navelany ho raraka an-tany ny teniny.
20. And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD.
20. Tout Israël, depuis Dan jusqu`à Beer Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l`Éternel.
20. Ary ny Isiraely rehetra hatrany Dana ka hatrany Beri-sheba dia nahalala fa efa voamarina ho mpaminanin' i Jehovah tokoa Samoela.
21. And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
21. "L`Éternel continuait à apparaître dans Silo; car l`Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l`Éternel."
21. "Dia niseho tao Silo indray Jehovah; fa niseho tamin' i Samoela tao Silo Jehovah tamin' ny tenin' i Jehovah."