The Healing of a Demon-possessed Man
1. And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
1. Ils arrivèrent à l`autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
1. ARY tonga teny am-pitan’ny ranomasina tao amin’ny faritanin’ny Gadarena izy ireo.
2. And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2. Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d`un esprit impur.
2. Ary nony niala teo an-tsambokely Izy, niaraka tamin’izay dia nisy lehilahy azom-panahy maloto nivoaka avy teny amin’ny fasana ka nifanena taminy,
3. Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
3. Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
3. "Fa nitoetra tao amin’ny fasana izy; ary tsy nisy olona nahafatotra azy intsony na dia tamin’ny gadra aza."
4. Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
4. Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n`avait la force de le dompter.
4. "Fa efa nafatony matetika tamin’ny gadra, na ny tanany, na ny tongony; nefa ny gadra tamin’ny tanany notapahiny, ary ny gadra tamin’ny tongony notorotoroiny, ka tsy nisy olona nahafolaka azy."
5. And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
5. Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
5. Ary mandrakariva, na andro na alina, dia nitoetra teny an-tendrombohitra sy teny amin’ny fasana izy ka ninananana sy niteti-tena tamin’ny vato.
6. But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
6. Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
6. Fa nony nahita an’i Jesosy teny lavitra eny izy, dia nihazakazaka ka niankohoka teo anatrehany,
7. And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
7. et s`écria d`une voix forte: Qu`y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut? Je t`en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
7. Sady niantso tamin’ny feo mahery hoe: Moa mifaninona akory izaho sy Ianao, ry Jesosy, Zanak’Andriamanitra Avo Indrindra ô? Ampianianiko amin’Andriamanitra Ianao, aza mampijaly ahy,
8. For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
8. Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
8. Satria Jesosy efa nanao taminy hoe: Mivoaha amin' ity lehilahy ity, ry fanahy maloto.
9. And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
9. Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
9. Dia nanontany azy Jesosy hoe: Iza moa no anaranao? Ary izy namaly hoe: Legiona no anarako, satria maro izahay.
10. And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10. Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
10. Ary nifona mafy taminy mba tsy horoahiny hiala amin’izany tany izany izy ireo.
11. Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
11. Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
11. Ary nisy kisoa maro andiany iray nandrasana teny akaikin’ny tendrombohitra.
12. And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12. Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
12. Ary nifona taminy ny devoly rehetra ka nanao hoe: Alefaso izahay ho any anatin’ny kisoa mba hiditra ao aminy.
13. And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
13. Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
13. "Dia neken’i Jesosy izy ireo; ary nivoaka ny fanahy maloto, dia niditra tao anatin’ny kisoa; ary ireo kisoa andiany ireo nitratrevatreva teny amin’ny hantsana ho any amin’ny ranomasina (tokony ho roa arivo ny isany), ka dia sempotra tao amin’ny ranomasina izy ireo."
14. And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
14. Ceux qui les faisaient paître s`enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
14. "Ary ny mpiandry ny kisoa nandositra ka nilaza tao an-tanàna sy tany ambanivohitra. Dia nandeha ny olona mba hizaha izany zavatra nitranga izany;"
15. And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
15. "Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur."
15. "Ary tonga tany amin’i Jesosy izy ireo ka nahita ilay azon’ny devoly, izay nisy ny legiona, fa indro izy nipetraka nitafy lamba sady ary saina; ka raiki-tahotra ny olona."
16. And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
16. Ceux qui avaient vu ce qui s`était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
16. Ary izay efa nahita dia nilaza tamin’ny olona izay efa natao tamin’ilay azon’ny devoly sy ny amin’ny kisoa.
17. And they began to pray him to depart out of their coasts.
17. Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
17. Ary nifona tamin’i Jesosy izy ireo mba hiala amin’ny taniny.
18. And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
18. Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
18. Ary rehefa niondrana teo an-tsambokely Jesosy, dia nangataka taminy ilay efa nisy devoly mba hiaraka Aminy.
19. Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
19. Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t`a fait, et comment il a eu pitié de toi.
19. "Nefa tsy navelan’i Jesosy izy; fa hoy Izy taminy: Modia ihany ho any an-tranonao ho any amin’ny havanao, ka lazao aminy izay zavatra lehibe nataon’ny Tompo taminao sy ny efa namindrany fo taminao."
20. And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
20. Il s`en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l`étonnement.
20. "Dia nandeha izy ka nanomboka nampiely tany Dekapolisy izay zavatra lehibe efa nataon’i Jesosy taminy; ka dia gaga ny olona rehetra."
A Dead Girl and a Sick Woman
21. And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
21. Jésus dans la barque regagna l`autre rive, où une grande foule s`assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
21. "Ary rehefa nita an-tsambokely indray Jesosy ka tonga teny am-pita, dia nisy vahoaka betsaka tafangona teo aminy; ary teo amoron-dranomasina Izy."
22. And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
22. Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l`ayant aperçu, se jeta à ses pieds,
22. "Ary indro, avy ny anankiray tamin’ny mpanapaka ny synagoga, Jaïro no anarany; ary rehefa nahita an’i Jesosy izy, dia niankohoka teo amin’ny tongony,"
23. And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
23. et lui adressa cette instante prière: Ma petite fille est à l`extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu`elle soit sauvée et qu`elle vive.
23. "Ka niangavy fatratra taminy hoe: Marary efa ho faty ny zanako vavy kely; mangataka Aminao aho, andeha re, mametraha ny tananao aminy, mba ho sitrana izy ka ho velona."
24. And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
24. Jésus s`en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
24. "Dia nandeha niaraka taminy Izy; ary nisy vahoaka betsaka nanaraka Azy, ka nifanety taminy."
25. And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
25. Or, il y avait une femme atteinte d`une perte de sang depuis douze ans.
25. Ary nisy vehivavy anankiray izay efa narary nitsì-drà nandritra ny roa ambin’ny folo taona,
26. And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26. Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle avait dépensé tout ce qu`elle possédait, et elle n`avait éprouvé aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
26. "Sady efa niaritra zavatra betsaka tamin’ny dokotera maro, ka nandany ny fananany rehetra, nefa tsy nihatsara akory, fa vao mainka nihanarary kokoa aza;"
27. When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
27. Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
27. Koa rehefa nahare ny amin’i Jesosy izy, dia nankeo ivohony namaky ny vahoaka ary nanendry ny fitafiany.
28. For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
28. Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
28. Fa hoy izy: Na dia ny fitafiany ihany aza no voatendriko dia ho sitrana tanteraka aho.
29. And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
29. Au même instant la perte de sang s`arrêta, et elle sentit dans son corps qu`elle était guérie de son mal.
29. Ary niaraka tamin’izay dia ritra ny loharano fandehanan’ny rany, ka tsaroany tao amin’ny tenany fa sitrana tamin’izany areti-mandoza izany izy.
30. And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
30. "Jésus connut aussitôt en lui-même qu`une force était sortie de lui; et, se retournant au milieu de la foule, il dit: Qui a touché mes vêtements?"
30. Ary niaraka tamin’izay dia fantatr’i Jesosy fa nisy hery niala tamin’ny tenany, dia nihodina teo afovoan’ny vahoaka Izy ka nanao hoe: Iza no nanendry ny lambako?
31. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31. Ses disciples lui dirent: Tu vois la foule qui te presse, et tu dis: Qui m`a touché?
31. Fa hoy ny mpianany taminy: Hitanao izao vahoaka mifanety aminao izao, ka hoy Ianao va: Iza no nanendry Ahy?
32. And he looked round about to see her that had done this thing.
32. Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
32. Ary nijery manodidina Izy hizaha ny vehivavy izay efa nanao izany.
33. But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33. La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s`était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
33. Fa raiki-tahotra sady toran-kovitra ravehivavy, satria fantany izay nataony taminy, ka dia nankeo aminy izy ka niankohoka teo anatrehany ary nanambara taminy ny marina rehetra.
34. And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34. "Mais Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t`a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal."
34. "Ary hoy Izy taminy: Anaka, ny finoanao no nahasitrana anao tanteraka; mandehana soa aman-tsara, ary sitràna tanteraka amin’izao areti-mandozanao izao."
35. While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
35. "Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens qui dirent: Ta fille est morte; pourquoi importuner davantage le maître?"
35. "Raha mbola niteny Jesosy, dia nisy tonga avy tany amin’ny tranon' ny mpanapaka ny synagoga ka nanao hoe: Efa maty ny zanakao vavy; nahoana ianao no mbola manahirana ny Mpampianatra ihany?"
36. As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
36. Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement.
36. Fa nony ren’i Jesosy ny teny nataony, dia hoy Izy tamin’ilay mpanapaka ny synagoga: Aza matahotra, minoa fotsiny ihany.
37. And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37. Et il ne permit à personne de l`accompagner, si ce n`est à Pierre, à Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
37. Ary tsy nisy olona navelany hanaraka Azy afa-tsy Petera sy Jakoba ary Jaona, rahalahin’i Jakoba.
38. And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
38. Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
38. Ary tonga tao an-tranon’ilay mpanapaka ny synagoga izy ireo, ka hitan’i Jesosy ny tabataba, dia ny olona izay nitomany sy ninaonaona be.
39. And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
39. Il entra, et leur dit: Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi pleurez-vous? L`enfant n`est pas morte, mais elle dort.
39. Ary rehefa niditra Izy, dia niteny taminy hoe: Nahoana ianareo no mitabataba sy mitomany? Tsy maty razazavavy fa matory.
40. And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
40. Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit avec lui le père et la mère de l`enfant, et ceux qui l`avaient accompagné, et il entra là où était l`enfant.
40. Dia nihomehy sady naneso Azy ny olona. Fa nony efa nandroaka azy rehetra Izy, dia niton-drà ny ray aman-drenin-drazazavavy mbamin’izay olona teo aminy ka niditra tao amin’izay nandrian-drazazavavy.
41. And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
41. Il la saisit par la main, et lui dit: Talitha koumi, ce qui signifie: Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
41. Dia nandray ny tanan-drazazavavy Izy ka niteny taminy hoe: Talita komy, izany hoe, raha adika: Ry zazavavy, hoy Aho aminao: Mitsangàna.
42. And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
42. "Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement."
42. "Dia nitsangana niaraka tamin’izay razazavavy ka nandeha; fa efa roa ambin’ny folo taona izy. Dia talanjona indrindra ny olona."
43. And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
43. "Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la chose; et il dit qu`on donnât à manger à la jeune fille."
43. "Ary nandrara azy mafy Jesosy mba tsy ho fantatr’olona izany; ary nasainy nomena hanina razazavavy."