1. Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.
1. C`est pourquoi nous devons d`autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d`elles.
1. Ary amin’izany dia tokony hotandremantsika mafimafy kokoa izay zavatra efa rentsika, fandrao hisy fotoana hamelantsika izany ho votsotra.
2. For if the word spoken by angels was stedfast, and every transgression and disobedience received a just recompence of reward;
2. Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
2. Fa raha mafy ny teny izay nampilazaina ny anjely, ka samy voavaly marina avokoa ny fahadisoana sy ny tsy fankatoavana rehetra,
3. How shall we escape, if we neglect so great salvation; which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed unto us by them that heard him;
3. comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d`abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l`ont entendu,
3. Hataontsika ahoana no fandositra, raha tsy mitandrina izao famonjena lehibe izao isika? dia ilay nampilazaina ny Tompo tamin’ny voalohany ary namafisin’izay nandre Azy tamintsika kosa,
4. God also bearing them witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
4. Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint Esprit distribués selon sa volonté.
4. Sady Andriamanitra koa no niara-nanambara taminy tamin’ny famantarana sy ny asa lehibe ary tamin’ny fahagagana samihafa sy ny fanomezan’ny Fanahy Masina araka ny sitrapony.
5. For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
5. En effet, ce n`est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
5. Fa tsy anjely no nampanekeny ny fiainana ho avy, izay lazainay.
6. But one in a certain place testified, saying, What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
6. Or quelqu`un a rendu quelque part ce témoignage: Qu`est-ce que l`homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l`homme, pour que tu prennes soin de lui?
6. Fa ny anankiray nanambara teo amin’ny teny iray hoe: “Inona ny olona, no ahatsiarovanao azy? Ary ny zanak’olombelona, no amangianao azy?
7. Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
7. Tu l`as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l`as couronné de gloire et d`honneur,
7. "Nataonao ambany kely noho ny anjely izy, efa nosatrohanao voninahitra sy fiandrianana izy, ary nampanjakainao amin’ny asan’ny tananao izy;"
8. Thou hast put all things in subjection under his feet. For in that he put all in subjection under him, he left nothing that is not put under him. But now we see not yet all things put under him.
8. Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n`a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
8. Ny zavatra rehetra dia efa nampanekenao ho eo ambanin’ny tongony.” Fa tamin’ny nampanekeny azy ny zavatra rehetra, dia tsy nisy izay tsy nampanekeny azy. Nefa ankehitriny tsy mbola hitantsika fa efa ampanekena azy ny zavatra rehetra.
9. But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
9. Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d`honneur à cause de la mort qu`il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
9. Fa hitantsika Jesosy, izay natao ambany kely noho ny anjely ka niaritra fahafatesana, ary dia voasatroka voninahitra aman-daza, mba hanandrana ny fahafatesana ho an’ny olona rehetra Izy noho ny fahasoavan’Andriamanitra.
10. For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
10. Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.
10. Fa mendrika Ilay anton’ny nanaovana ny zavatra rehetra sady nahariana ny zavatra rehetra, raha mitondra zanaka maro ho any amin’ny voninahitra, mba hahatanteraka ny Tompon’ny famonjena ireo amin’ny fahoriana.
11. For both he that sanctifieth and they who are sanctified are all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
11. Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d`un seul. C`est pourquoi il n`a pas honte de les appeler frères,
11. "Fa iray no niavian’izy roroa, na Izay manamasina, na izay hamasinina; koa izany no tsy mahamenatra Azy hanao ireo hoe “rahalahy,”"
12. Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
12. lorsqu`il dit: J`annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l`assemblée.
12. "Ka manao hoe: “Hitory ny anaranao amin’ny rahalahiko Aho; eo amin’ny fiangonana no hihirako fiderana ho Anao.”"
13. And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
13. Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m`a donnés.
13. Ary koa: “Izaho hatoky Azy.” Ary indray koa: “Indreto Izaho sy ny zaza nomen’Andriamanitra Ahy.
14. Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
14. Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c`est à dire le diable,
14. "Koa satria manana nofo aman-drà ny zaza, dia mba nandray izany koa Izy, mba handringanany amin’ny fahafatesana ilay manana ny herin’ny fahafatesana, dia ny devoly;"
15. And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
15. et qu`il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
15. Ary mba hanafahany izay rehetra nandany ny fiainany rehetra tamin’ny fahandevozana noho ny tahotra ny fahafatesana.
16. For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
16. Car assurément ce n`est pas à des anges qu`il vient en aide, mais c`est à la postérité d`Abraham.
16. Fa hita marina fa tsy naka ho eo aminy ny toetry ny anjely izy, fa naka ho eo aminy ny toetry ny taranak’i Abrahama.
17. Wherefore in all things it behoved him to be made like unto his brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things pertaining to God, to make reconciliation for the sins of the people.
17. "En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu`il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l`expiation des péchés du peuple;"
17. Koa amin’izany dia mendrika mba hatao tahaka ny rahalahiny amin’ny zavatra rehetra Izy, mba ho mpisoronabe mamindra fo sy mahatoky ny amin’Andriamanitra, mba hanaovany fampihavanana noho ny otan' ny olona.
18. For in that he himself hath suffered being tempted, he is able to succour them that are tempted.
18. car, ayant été tenté lui-même dans ce qu`il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
18. Satria nijaly ny tenany, raha nalaim-panahy Izy, dia mahavonjy izay alaim-panahy koa Izy.