Pharaoh's Creams
1. And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
1. Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près du fleuve.
1. Ary izao no niseho, rehefa afaka roa taona mipaka, nanonofy Farao, ka, indro, nitsangana teo amoron' ny renirano izy.
2. And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
2. Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
2. Ary indreo, nisy ombivavy fito tsara tarehy sady matavy niakatra avy teo amin' ny renirano ka nihinana teo amin' ny ahi-maitso.
3. And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
3. Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord du fleuve.
3. "Ary indreo, nisy ombivavy fito hafa kosa ratsy tarehy sady mahia niakatra avy teo amin' ny renirano; ka nijanona teo anilan' ireo ombivavy teo amoron' ny renirano."
4. And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
4. Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s`éveilla.
4. Ary ireo ombivavy ratsy tarehy sady mahia nihinana ireo ombivavy fito tsara tarehy sady matavy. Dia nahatsiaro Farao.
5. And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
5. Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et beaux montèrent sur une même tige.
5. "Dia natory izy ka nanonofy fanindroany; ary, indreo salohim-barimbazaha fito niseho tamin' ny tahony iray, vokatra sady tsara."
6. And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
6. Et sept épis maigres et brûlés par le vent d`orient poussèrent après eux.
6. Ary, indreo kosa, salohim-barimbazaha fito maivam-boa sady main' ny rivotra avy any atsinanana, niseho nanaraka ireny.
7. And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
7. Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et Pharaon s`éveilla. Voilà le songe.
7. Ary ny salohim-barimbazaha maivam-boa nitelina ny salohim-barimbazaha vokatra sady be voa. Dia nahatsiaro Farao, ka, indro fa nofy izany.
8. And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
8. Le matin, Pharaon eut l`esprit agité, et il fit appeler tous les magiciens et tous les sages de l`Égypte. Il leur raconta ses songes. Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
8. "Ary izao no niseho, nony maraina, dia nitebiteby ny fanahiny; ary izy naniraka nampaka ny ombiasy rehetra tao Egypta sy ny olon-kendry rehetra; ary nambaran' i Farao tamin' izy ireny ny nofiny; kanjo tsy nisy na dia iray aza afaka nanazava ireny nofiny ireny tamin' i Farao."
9. Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
9. Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon: Je vais rappeler aujourd`hui le souvenir de ma faute.
9. "Dia niteny tamin' i Farao ilay lehiben' ny mpitondra kapoaka ka nanao hoe: Tsaroako tokoa ankehitriny ny fahadisoako;"
10. Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
10. "Pharaon s`était irrité contre ses serviteurs; et il m`avait fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef des panetiers."
10. Farao dia tezitra tamin' ny mpanompony ka nanao ahy tao an-tranomaizina tao anatin' ny tranon' ny mpifehy ny mpiambina, dia izaho sy ilay lehiben' ny mpanao mofo.
11. And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
11. "Nous eûmes l`un et l`autre un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu`il avait eu."
11. "Ary nanonofy izahay indray alina, dia izaho sy izy; samy nanonofy araka ny hevitry ny nofinay avy izahay."
12. And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
12. Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
12. "Ary tao aminay dia nisy zatovo Hebreo anankiray, mpanompon' ny mpifehy ny mpiambina; dia nolazainay taminy, ka nazavainy taminay ny hevitry ny nofinay; nazavainy araka ny nofinay avy ny heviny."
13. And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
13. Les choses sont arrivées selon l`explication qu`il nous avait donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef des panetiers.
13. "Ary izao no niseho, araka ny nanazavany ny hevitry ny nofy taminay, dia tonga araka izany; izaho nampodiny tamin' ny raharahako, fa izy kosa nahantony."
14. Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
14. Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
14. "Dia naniraka Farao nampaka an' i Josefa ka nalainy faingana niala tao an-davaka izy; ary nanaratra ny volom-bavany izy sy nanova ny fitafiany dia nankany amin' i Farao."
15. And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
15. "Pharaon dit à Joseph: J`ai eu un songe. Personne ne peut l`expliquer; et j`ai appris que tu expliques un songe, après l`avoir entendu."
15. "Ary hoy Farao tamin' i Josefa: Nanonofy aho, ka tsy misy nahazava ny hevitr' izany; ary nandre filazana ny aminao aho, fa afaka mahafantatra nofy ianao ka mahazava ny hevitr' izany."
16. And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
16. Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n`est pas moi! c`est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
16. Ary Josefa namaly an' i Farao ka nanao hoe: Tsy ahy izany, fa Andriamanitra no hanome an' i Farao valiny ho fiadanana.
17. And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
17. Pharaon dit alors à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
17. "Ary hoy Farao tamin' i Josefa: Tao amin' ny nofiko, indro, fa nitsangana teo amoron' ny renirano aho;"
18. And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
18. Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d`apparence montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
18. "Koa, indreo, nisy ombivavy fito matavy sady tsara tarehy niakatra avy tao amin' ny renirano; ary nihinana teny amin' ny ahi-maitso izy."
19. And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
19. Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides d`apparence, et décharnées: je n`en ai point vu d`aussi laides dans tout le pays d`Égypte.
19. Ary, indreo, nisy ombivavy fito hafa koa niakatra nanaraka ireny, nihozohozo sady ratsy tarehy indrindra no mahia, ka tsy mbola hitako izay ratsy toa azy teto amin' ny tany Egypta rehetra.
20. And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
20. Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches qui étaient grasses.
20. Ary ireo ombivavy fito mahia sady ratsy tarehy nihinana ireo ombivavy fito matavy voalohany.
21. And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
21. "Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu`on s`aperçût qu`elles y fussent entrées; et leur apparence était laide comme auparavant. Et je m`éveillai."
21. Ary rehefa lanin' ireo izany, dia tsy fantatra akory fa efa nihinana izany izy ireo, ka mbola ratsy tarehy toy ny tamin' ny voalohany ihany. Dia nahatsiaro aho.
22. And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
22. Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur une même tige.
22. "Ary hitako tamin' ny nofiko, indreo salohy fito niseho tamin' ny tahony iray, sady vokatra no tsara;"
23. And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
23. Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d`orient, poussèrent après eux.
23. "Ary, indreo kosa, salohy fito, sady malazo no maivam-boa, main' ny rivotra avy any atsinanana niseho nanaraka izany;"
24. And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
24. Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l`ai dit aux magiciens, mais personne ne m`a donné l`explication.
24. "Ary ny salohy maivam-boa dia nitelina ny salohiny fito vokatra. Ary nolazaiko tamin' ny ombiasy izany; nefa tsy nisy afaka nanambara izany tamiko."
25. And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
25. "Joseph dit à Pharaon: Ce qu`a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire."
25. "Ary hoy Josefa tamin' i Farao: Ny nofin' i Farao dia iray ihany; izay efa hataon' Andriamanitra no nambarany tamin' i Farao."
26. The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
26. Les sept vaches belles sont sept années: et les sept épis beaux sont sept années: c`est un seul songe.
26. "Ny ombivavy fito tsara tarehy dia fito taona, ary ny salohy fito vokatra dia fito taona; iray ihany ny nofy."
27. And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
27. "Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les premières, sont sept années; et les sept épis vides, brûlés par le vent d`orient, seront sept années de famine."
27. "Ary ny ombivavy fito mahia sady ratsy tarehy, izay niakatra nanaraka ireny dia fito taona; ary ny salohy fito tsy misy voa sady main' ny rivotra dia ho fito taona mosarena."
28. This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
28. Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu`il va faire.
28. Izany ilay efa nolazaiko tamin' i Farao hoe: Izay efa hataon' Andriamanitra no asehony an' i Farao.
29. Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
29. Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays d`Égypte.
29. "Indro, hisy fito taona zina indrindra eran' ny tany Egypta rehetra;"
30. And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
30. "Sept années de famine viendront après elles; et l`on oubliera toute cette abondance au pays d`Égypte, et la famine consumera le pays."
30. "Ary manaraka izany kosa dia hisy fito taona mosarena, ka ho hadino ny fahavokarana be rehetra teo amin' ny tany Egypta; ary ho ritry ny mosary ny tany ;"
31. And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
31. Cette famine qui suivra sera si forte qu`on ne s`apercevra plus de l`abondance dans le pays.
31. "Ary ny fahavokarana eo amin' ny tany tsy ho fantatra noho izany mosary manaraka azy izany; fa ho mafy indrindra izany."
32. And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
32. Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c`est que la chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l`exécuter.
32. Ary naverina indroa ny nofin' i Farao, satria efa voatendrin' Andriamanitra izany zavatra izany ka hotanterahin' Andriamanitra faingana.
33. Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
33. Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et qu`il le mette à la tête du pays d`Égypte.
33. Koa ankehitriny aoka Farao hizaha lehilahy manan-tsaina sady hendry ka hanendry azy hanapaka ny tany Egypta.
34. Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
34. Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un cinquième des récoltes de l`Égypte pendant les sept années d`abondance.
34. Aoka hanao izany Farao, ary aoka izy hanendry tandapa hanapaka ny tany sy hamory ny ampahadimin' ny vokatry ny tany Egypta amin' ny taon-jina fito.
35. And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
35. "Qu`ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont venir; qu`ils fassent, sous l`autorité de Pharaon, des amas de blé, des approvisionnements dans les villes, et qu`ils en aient la garde."
35. Ary aoka izy ireo hanangona ny hanina rehetra amin' ireo taona tsara ho avy ireo, ka hamory varimbazaha eo ambany fitantanan' i Farao, ary aoka hitahiry hanina any amin' ny tanàna izy ireo.
36. And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
36. Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui arriveront dans le pays d`Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
36. "Ary hotehirizina izany hanina izany ho an' ny firenena, ho amin' ny fito taona mosarena, izay ho eo amin' ny tany Egypta; mba tsy ho simban' ny mosary ny tany."
37. And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
37. Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
37. Ary izany zavatra izany dia tsara teo imason' i Farao sy teo imason' ny mpanompony rehetra.
38. And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
38. Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, ayant en lui l`esprit de Dieu?
38. Dia hoy Farao tamin' ny mpanompony: Hahita lehilahy tahaka io, izay misy ny Fanahin' Andriamanitra ao anatiny va isika?
39. And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
39. Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t`a fait connaître toutes ces choses, il n`y a personne qui soit aussi intelligent et aussi sage que toi.
39. "Ary hoy Farao tamin' i Josefa: Satria efa nasehon' Andriamanitra anao izany rehetra izany dia tsy misy manan-tsaina sady hendry tahaka anao;"
40. Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
40. Je t`établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres. Le trône seul m`élèvera au-dessus de toi.
40. "Hanapaka ny ato an-tranoko ianao, ary araka ny teninao no hitondrana ny oloko rehetra; ny sezafiandrianana ihany no hahalehibe ahy noho ianao."
Joseph in Charge of Egypt
41. And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
41. Pharaon dit à Joseph: Vois, je te donne le commandement de tout le pays d`Égypte.
41. Ary hoy Farao tamin' i Josefa: Indro, efa nanendry anao hanapaka ny tany Egypta rehetra aho.
42. And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
42. "Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de Joseph; il le revêtit d`habits de fin lin, et lui mit un collier d`or au cou."
42. "Dia nesorin' i Farao ny peratra tamin' ny tanany ka nataony tamin' ny tanan' i Josefa, dia nampitafiany rongony fotsy madinika izy, ary nasiany rojo volamena ny vozony;"
43. And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
43. "Il le fit monter sur le char qui suivait le sien; et l`on criait devant lui: A genoux! C`est ainsi que Pharaon lui donna le commandement de tout le pays d`Égypte."
43. "Dia nampitaingeniny teo anatin' ny kalesy faharoa izay azy izy; ary ny olona niantso teo alohany hoe: Mandohaleha; dia nataony mpanapaka ny tany Egypta rehetra izy."
44. And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
44. Il dit encore à Joseph: Je suis Pharaon! Et sans toi personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d`Égypte.
44. Ary hoy Farao tamin' i Josefa: Izaho no Farao, ary raha tsy teninao, dia tsy hisy olona hanetsika ny tanany na ny tongony eto amin' ny tany Egypta rehetra.
45. And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
45. "Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach; et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On. Et Joseph partit pour visiter le pays d`Égypte."
45. "Ary nataon' i Farao hoe Zafenata-panea no anaran' i Josefa; dia nomeny azy ho vadiny Asenata zanakavavin' i Potifera, mpisorona tao Ona. Ary nandeha nitety ny tany Egypta rehetra Josefa."
46. And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
46. "Joseph était âgé de trente ans lorsqu`il se présenta devant Pharaon, roi d`Égypte; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays d`Égypte."
46. Ary telopolo taona Josefa raha nitsangana teo anatrehan' i Farao mpanjakan' i Egypta. Dia niala teo anatrehan' i Farao i Josefa ka nandeha nitety ny tany Egypta rehetra.
47. And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
47. Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
47. Ary ny tany dia nahavokatra tsy omby fàmpana tamin' ny taon-jina fito.
48. And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
48. "Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays d`Égypte; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant dans l`intérieur de chaque ville les productions des champs d`alentour."
48. "Dia nanangona ny hanina rehetra tamin' ny fito taona, izay teo amin'ny tany Egypta izy, ka namory ny hanina tany amin' ny tanàna; ny hanina tany an-tsaha izay nanodidina ny isan-tanàna, dia novoriny tany koa."
49. And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
49. Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si considérable que l`on cessa de compter, parce qu`il n`y avait plus de nombre.
49. Ary Josefa nanangona varimbazaha toy ny fasiky ny ranomasina be indrindra mandra-pijanony tsy nanisa, fa tsy hita isa izany.
50. And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
50. Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d`On.
50. Ary zazalahy roa no naterak' i Asenata, zanakavavin' i Potifera, mpisorona tao Ona, tamin' i Josefa, talohan' ny nahatongavan' ny taona mosarena.
51. And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
51. Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m`a fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
51. "Ary ny anaran' ny lahimatoa dia nataon' i Josefa hoe: Manase; fa Andriamanitra, hoy izy, efa nampanadino ahy ny fahoriako rehetra sy izay rehetra tao an-tranon' ny raiko."
52. And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
52. Et il donna au second le nom d`Éphraïm, car, dit-il, Dieu m`a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
52. "Ary ny anaran' ny faharoa nataony hoe: Efraima; fa Andriamanitra efa nahamaro ahy teto amin' ny tanin' ny fahoriako."
53. And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
53. Les sept années d`abondance qu`il y eut au pays d`Égypte s`écoulèrent.
53. "Ary tapitra ny taon-jina fito teo amin' ny tany Egypta;"
54. And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
54. "Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph l`avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays; mais dans tout le pays d`Égypte il y avait du pain."
54. "Dia niandoha kosa ny fito taona mosarena, araka izay efa nolazain' i Josefa; ary ny mosary dia tamin' ny tany rehetra; fa eran' ny tany Egypta kosa dia nisy hanina."
55. And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
55. Quand tout le pays d`Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens: Allez vers Joseph, et faites ce qu`il vous dira.
55. "Ary rehefa mosarena ny tany Egypta rehetra, dia nitaraina nangataka hanina tamin' i Farao ny olona; ary hoy Farao tamin' ny Egyptiana rehetra: Mankanesa any amin' i Josefa; ary izay holazainy aminareo dia ataovy."
56. And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
56. La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux d`approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine augmentait dans le pays d`Égypte.
56. "Ary nanerana ny tany rehetra ny mosary; ary namoha ny trano fitehirizana rehetra Josefa ka nivarotra tamin' ny Egyptiana; ary nihamafy ny mosary teo amin' ny tany Egypta."
57. And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.
57. "Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé auprès de Joseph; car la famine était forte dans tous les pays."
57. "Ary ny firenena rehetra nankany Egypta ho any amin' i Josefa mba hividy varimbazaha; satria mafy indrindra ny mosary tamin' ny tany rehetra."