Jacob Gets Isaac's Blessing
1. And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.
1. Isaac devenait vieux, et ses yeux s`étaient affaiblis au point qu`il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!
1. "Ary izao no niseho, rehefa antitra Isaka ary pahina ny masony ka tsy nahita, dia niantso an' i Esao lahimatoany izy ka nanao taminy hoe: Anaka; ary hoy kosa izy taminy: Inty aho."
2. And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:
2. Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.
2. "Ary hoy izy: Indro ankehitriny, efa antitra aho, tsy fantatro ny andro hahafatesako;"
3. Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;
3. Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
3. "Koa ankehitriny, masìna ianao, alao ny fiadianao, ny tranon-jana-tsipìkanao sy ny tsipìkanao, ary mankanesa any an-tsaha ka hitondray haza aho;"
4. And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.
4. Fais-moi un mets comme j`aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.
4. Ary anaovy hanim-py aho araka ilay tiako, ka ento aty amiko hohaniko, mba hitsofan' ny fanahiko rano anao mialoha ny hahafatesako.
5. And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.
5. Rebecca écouta ce qu`Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s`en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
5. Ary Rebeka nandre an' Isaka niteny tamin' i Esao zanany lahy. Ary dia lasa nankany an-tsaha Esao nitady haza hoentiny.
6. And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,
6. Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j`ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:
6. Ary Rebeka niteny tamin' i Jakoba zanany lahy ka nanao hoe: Indro, efa reko ny rainao niteny tamin' i Esao rahalahinao nanao hoe:
7. Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.
7. "Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l`Éternel avant ma mort."
7. Itondray haza aho, ka anaovy hanim-py hohaniko, dia hitsodrano anao eo anatrehan' i Jehovah aho alohan' ny fahafatesako.
8. Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.
8. Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l`égard de ce que je te commande.
8. Koa ankehitriny, anaka, ankatoavy ny teniko araka izay andidiako anao.
9. Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:
9. "Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j`en ferai pour ton père un mets comme il aime;"
9. "Mankanesa any amin' ny ondry aman' osy izao, ka analao zanak' osy roa tsara aho; dia hataoko hanim-py ho an' ny rainao izany, araka ilay tiany;"
10. And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.
10. et tu le porteras à manger à ton père, afin qu`il te bénisse avant sa mort.
10. Ary hoentinao any amin' ny rainao izany hohaniny, mba hitsofany rano anao alohan' ny fahafatesany.
11. And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:
11. Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n`ai point de poil.
11. "Ary hoy Jakoba tamin-dRebeka reniny: Indro, Esao rahalahiko dia lehilahy voloina, fa izaho dia lehilahy malambolambo;"
12. My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.
12. Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.
12. Angamba hitsapa ahy Ikaky, dia ho toy ny mpanandoka eo imasony aho, ka hahatonga ozona amiko aho, fa tsy fitahiana.
13. And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.
13. Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
13. "Ary hoy ny reniny taminy: Aoka ho ahy ihany, anaka, ny ozona ho anao; ankatoavy fotsiny ny teniko, ka mandehana itondray ireo aho."
14. And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.
14. Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.
14. "Dia nandeha izy ka naka, ary nitondra izany teo amin' ny reniny; ary nanao hanim-py ny reniny araka ilay tian' ny rainy."
15. And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:
15. Ensuite, Rebecca prit les vêtements d`Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.
15. "Ary nalain-dRebeka ny fitafiana tsara tarehy an' i Esao lahimatoany, izay tao aminy tao an-trano ka natafiny an' i Jakoba zanany faralahy;"
16. And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:
16. Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.
16. "Ary ny hoditry ny zanak' osy dia nafonony ny tanany sy ny malambolambo amin' ny vozony;"
17. And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.
17. Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu`elle avait préparés.
17. Dia natolony teo an-tanan' i Jakoba zanany ny hanim-py sy ny mofo izay efa namboariny.
18. And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
18. Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
18. "Ary nankany amin' ny rainy izy ka nanao hoe: Ry Ikaky ô, ary hoy kosa izy: Inty aho; iza moa ianao, anaka?"
19. And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.
19. "Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j`ai fait ce que tu m`as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse."
19. "Ary hoy Jakoba tamin-drainy: Izaho no Esao zanakao lahimatoa; efa nanao araka izay nasainao nataoko aho; masìna ianao, miarena, dia mipetraha, ka hano ny hazako, mba hitsofan' ny fanahinao rano ahy."
20. And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.
20. Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C`est que l`Éternel, ton Dieu, l`a fait venir devant moi.
20. Ary hoy Isaka tamin' ny zanany: Nanao ahoana, anaka, no dia nalaky nahita toy izany ianao? Ary hoy izy: Satria Jehovah Andriamanitrao no nitondra izany ho ahy.
21. And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.
21. Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
21. Ary hoy Isaka tamin' i Jakoba: Masìna ianao, manatòna mba hitsapako anao, anaka, na Esao zanako tokoa ianao na tsia.
22. And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.
22. Jacob s`approcha d`Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d`Ésaü.
22. "Ary nanatona an' Isaka rainy i Jakoba; dia nitsapa azy izy sady nanao hoe: Ny feony dia feon' i Jakoba, fa ny tanany dia tanan' i Esao."
23. And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.
23. "Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d`Ésaü, son frère; et il le bénit."
23. "Dia tsy nahafantatra azy izy, satria voloina tahaka ny tanan' i Esao rahalahiny ny tanany; ka notsofiny rano izy."
24. And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.
24. Il dit: C`est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C`est moi.
24. Ary hoy izy: Ianao tokoa moa no Esao zanako? Dia hoy izy: Izaho no izy.
25. And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.
25. "Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but."
25. "Ary hoy Isaka: Ampanakaikezo eto amiko izany, mba hihinanako ny hazan' ny zanako ka hitsofan' ny fanahiko rano anao. Dia nampanakaikeziny azy izany ka nohaniny; ary nitondrany divay izy, dia nisotro."
26. And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.
26. Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.
26. Ary hoy Isaka rainy taminy: Manatòna ankehitriny, ka manoroha ahy, anaka.
27. And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:
27. "Jacob s`approcha, et le baisa. Isaac sentit l`odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l`odeur de mon fils est comme l`odeur d`un champ que l`Éternel a béni."
27. "Dia nanatona izy ka nanoroka azy; ary Isaka nandre ny fofon' ny fitafiany, dia nitsodrano azy ka nanao hoe: Endrey, tahaka ny fofon' ny saha izay notahian' i Jehovah ny fofon' ny zanako;"
28. Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:
28. Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!
28. "Ary hanomezan' Andriamanitra anao anie ny andon' ny lanitra sy ny tsiron' ny tany, ary varimbazaha betsaka mbamin' ny divay;"
29. Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.
29. Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.
29. "Hanompo anao anie ny olona, ary hiankohoka aminao ny firenena maro; ho tompon' ny rahalahinao anie ianao, ary aoka hiankohoka aminao ny zanakalahin' ny reninao; ho voaozona anie izay rehetra manozona anao, ary hohasoavina anie izay manisy soa anao."
30. And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.
30. Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu`Ésaü, son frère, revint de la chasse.
30. Ary izao no niseho, raha vao vitan' Isaka ny fitsofandrano an' i Jakoba, ary raha vao nidify teo anatrehan' Isaka rainy i Jakoba, dia niditra kosa Esao rahalahiny avy nihaza.
31. And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.
31. "Il fit aussi un mets, qu`il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!"
31. Ary efa nanao hanim-py koa izy, ka nitondra izany teo amin' ny rainy, dia nanao tamin-drainy hoe: Aoka hiarina ny raiko ka hihinana amin' ny hazan' ny zanany, mba hitsofan' ny fanahinao rano ahy.
32. And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.
32. Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.
32. Fa hoy Isaka rainy taminy: Iza moa ianao? Ary hoy izy: Izaho no Esao, zanakao lahimatoa.
33. And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.
33. Isaac fut saisi d`une grande, d`une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l`a apporté? J`ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l`ai béni. Aussi sera-t-il béni.
33. Ary toran-kovitra indrindra Isaka ka nanao hoe: Iza? Aiza ilay naka haza ka nitondra izany tamiko, ary efa nihinanako avokoa izany talohan' ny nahatongavanao, ka efa notsofiko rano izy? Eny, hotahiana izy.
34. And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.
34. Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d`amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!
34. Ary nony ren' i Esao ny tenin' ny rainy, dia nitaraina tamin' ny fitarainam-be sy mangidy indrindra izy ka nanao tamin-drainy hoe: Mba tsofy rano re aho, dia izaho koa, ry Ikaky ô.
35. And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.
35. Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.
35. Ary hoy rainy: Tonga ny rahalahinao nanandoka ka nahalasa ny tsodranonao.
36. And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?
36. Ésaü dit: Est-ce parce qu`on l`a appelé du nom de Jacob qu`il m`a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d`aînesse, et voici maintenant qu`il vient d`enlever ma bénédiction. Et il dit: N`as-tu point réservé de bénédiction pour moi?
36. "Dia hoy Esao: Moa tsy marina ny nanaovana ny anarany hoe Jakoba? Fa efa namingana ahy indroa izy izao: Nalainy ny fizokiako; ary indro, ankehitriny lasany ny tsodranoko. Ary hoy izy: Tsy mba nitahiry tsodrano ho ahy va ianao?"
37. And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?
37. Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l`ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l`ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?
37. "Dia namaly Isaka ka nanao tamin' i Esao hoe: Indro, efa nataoko ho tomponao izy, ary ny rahalahiny rehetra nomeko azy ho mpanompo; ary varimbazaha sy divay no namelomako azy; koa inona, anaka, no hataoko aminao ankehitriny?"
38. And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.
38. Ésaü dit à son père: N`as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
38. Ary hoy Esao tamin' ny rainy: Iray ihany va ny tsodrano anananao, ry Ikaky? Mba tsofy rano re aho, dia izaho koa, ry Ikaky ô. Ary nanandratra ny feony Esao ka nitomany.
39. And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;
39. Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d`en haut.
39. "Dia namaly Isaka rainy ka nanao taminy hoe: Indro ny fonenanao ho ny tsiron' ny tany sy ho avy amin' ny andon' ny lanitra avy any ambony;"
40. And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.
40. "Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou."
40. "Fa ny sabatrao no hivelomanao, ary ny rahalahinao no hotompoinao; ary izao no hiseho, rehefa hanana ny fanapahana ianao, dia hotapahinao ny ziogany ho afaka amin' ny vozonao."
Jacob Flees to Laban
41. And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.
41. "Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l`avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère."
41. "Ary nankahala an' i Jakoba i Esao noho ny tsodrano izay nitsofan' ny rainy rano azy; dia hoy Esao anakampony: Efa antomotra ny andro hisaonana an' ikaky, dia hamono an' i Jakoba rahalahiko aho."
42. And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.
42. On rapporta à Rebecca les paroles d`Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
42. "Ary nolazaina tamin-dRebeka izany tenin'i Esao zanany lahimatoa izany; dia naniraka hiantso an' i Jakoba zanany faralahy izy ka nanao taminy hoe: Indro, Esao rahalahinao, raha ny momba anao, dia nampionona ny tenany amin' ny fikasana hamono anao."
43. Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;
43. "Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;"
43. "Koa ankehitriny anaka, ankatoavy ny teniko; ary miaingà ka mandosìra any amin' i Labana anadahiko any Harana;"
44. And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;
44. et reste auprès de lui quelque temps,
44. Ary mitoera any aminy andro vitsivitsy mandra-pahafaky ny fisafoakan' ny rahalahinao,
45. Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
45. jusqu`à ce que la fureur de ton frère s`apaise, jusqu`à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu`il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?
45. "Mandra-pahafaky ny fahatezeran' ny rahalahinao aminao ka hadinony izay nataonao taminy; dia haniraka hampaka anao any aho; nahoana koa aho no hamoy anareo roa lahy indray andro?"
46. And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?
46. Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?
46. "Ary hoy Rebeka tamin' Isaka: Sasatry ny miaina aho noho ireo zanakavavin' i Heta; raha maka vady amin' ny zanakavavin' i Heta i Jakoba, tahaka ireto izay avy amin' ny zazavavy tompon-tany,hahasoa ahy inona ny fiainako?"