1. Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
1. Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre,
1. Paoly, mpifatotra an’i Jesosy Kristy, ary Timoty rahalahinay, mamangy an’i Filemona, ilay malalanay indrindra sy mpiara-miasa aminay.
2. And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
2. à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison:
2. Ary mamangy an’i Apia malalanay sy Arkipo, miaramila namanay, sy ny fiangonana ao an-tranonao,
3. Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3. que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
3. Ho aminareo anie ny fahasoavana sy ny fiadanana avy amin’Andriamanitra Raintsika sy Jesosy Kristy Tompo.
4. I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
4. Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
4. Misaotra an’Andriamanitra mandrakariva aho, raha mahatsiaro anao amin’ny fivavahako,
5. Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
5. parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
5. "Satria reko ny fitiavanao sy ny finoana izay anananao ho an’i Jesosy Tompo sy ho an’ny olona masina rehetra;"
6. That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
6. Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
6. Mba hiasa mahery ny fanambarana ny finoanao amin’ny fahalalana ny zavatra tsara rehetra izay ao anatinao ao amin’i Kristy Jesosy.
7. For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
7. "J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé."
7. Fa manana fifaliana be sy fiononana ao amin’ny fitiavanao izahay, satria efa novelombelominao ny fitiavan’ny olona masina, ry rahalahy.
8. Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
8. C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
8. Koa na dia manana fahasahiana be ao amin’i Kristy handidy anao amin’izay mendrika aza aho,
9. Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
9. c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ.
9. Nefa noho ny fitiavana, izaho Paoly, izay efa anti-panahy sady mpifatotra an’i Kristy Jesosy koa ankehitriny, dia miangavy aminao.
10. I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
10. Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
10. Eny, miangavy anao aho ny amin’ny zanako, izay naterako teto amin’ny fifatorako, dia Onesimosy,
11. Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
11. qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
11. "Ilay tsy nahasoa anao fahiny, nefa ankehitriny mahasoa antsika, dia izaho sy ianao;"
12. Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
12. Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
12. "Izay nampodiko indray; koa raiso izy, toy ny tenako."
13. Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
13. J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile.
13. "Saiky nohazoniko taty amiko izy hanompo ahy hisolo anao eto amin’ny fifatorako noho ny filazantsara;"
14. But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
14. Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire.
14. Nefa raha tsy nahalala izay hevitrao aho aloha, dia tsy te-hanao na inona na inona, mba tsy ho toy ny amin’ny fanerena ny soa ataonao, fa amin’ny sitrapo.
15. For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
15. Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité,
15. Fa izany angaha no nialany vetivety, dia ny mba hanananao azy mandrakizay,
16. Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
16. non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
16. "Tsy toy ny mpanompo intsony anefa, fa efa mihoatra noho ny mpanompo dia rahalahy malala, indrindra fa ho ahy, mainka fa ho anao, na amin’ny nofo na ao amin’ny Tompo;"
17. If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
17. Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
17. Koa raha ataonao ho namanao aho, dia raiso toa ahy izy.
18. If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
18. Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
18. "Nefa raha nanao izay tsy marina taminao izy, na nitrosa dia ataovy ho ahy izany;"
19. I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
19. Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
19. "Izaho Paoly no manoratra izany amin’ny tanako, izaho no handoa izany; nefa tsy lazaiko aminao fa mitrosa ny tenanao amiko aza ianao."
20. Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
20. "Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ."
20. "Eny, ry rahalahy, aoka hanana fifaliana avy aminao ao amin’ny Tompo aho; velombelomy ny fitiavako ao amin’ny Tompo."
21. Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
21. C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis.
21. Noho ny fahatokiako ny fankatoavanao no anoratako aminao, ary fantatro koa fa hanao mihoatra noho izay lazaiko aza ianao.
22. But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
22. En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières.
22. "Ary izao koa: Mba hanamboary trano hitoerako aho; satria matoky fa homena anareo aho noho ny vavaka ataonareo."
23. There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
23. Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ,
23. Manao veloma anao Epafra, mpifatotra namako ao amin’i Kristy Jesosy,
24. Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
24. te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre.
24. Sy Marka sy Aristarko sy Demasy ary Lioka, mpiara-miasa amiko.
25. The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
25. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!
25. Ho amin’ny fanahinareo anie ny fahasoavan’i Jesosy Kristy Tompontsika. Amena. (Nosoratan’i Onesimosy mpanompo, tany Roma ho an’i Filemona).