The New Temple Area

1. In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.
1. La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l`année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la ville, en ce même jour, la main de l`Éternel fut sur moi, et il me transporta dans le pays d`Israël.
1. Tamin' ny taona fahadimy amby roapolo taorian' ny namaboana antsika, tamin' ny niandohan' ny taona, dia tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana, tamin' ny taona fahefatra ambin' ny folo taorian' ny namelezena ny tanàna, tamin' izany andro izany dia tamiko ny tanan' i Jehovah, ka nitondra ahy ho any Izy.
2. In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
2. Il m`y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite.
2. Fahitana avy amin' Andriamanitra no nitondrany ahy ho any amin' ny tanin' ny Isiraely ka napetrany teo an-tendrombohitra avo dia avo aho, ary nisy nitarehin-tanàna teo amin' ny ilany atsimo.
3. And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
3. "Il me conduisit là; et voici, il y avait un homme dont l`aspect était comme l`aspect de l`airain; il avait dans la main un cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte."
3. Dia nentiny nankao aho, ka, indro, nisy lehilahy izay nitarehim-barahina, nitondra tady rongony teny an-tanany sy volotara fandrefesana ary nitsangana teo am-bavahady izy.
4. And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
4. Cet homme me dit: Fils de l`homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles! Applique ton attention à toutes les choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d`Israël tout ce que tu verras.
4. "Dia hoy ralehilahy tamiko: ry zanak' olona, mijere amin' ny masonao, ary mihainoa amin' ny sofinao, ary aoka ny fonao handinika izay rehetra hasehoko anao; fa ny hanehoako anao izao no nitondrana anao eto. Ambarao amin' ny taranak' Isiraely izay rehetra hitanao."

The East Gate to the Outer Court

5. And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
5. Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la main de l`homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la largeur du mur, qui était d`une canne, et la hauteur, qui était d`une canne.
5. "Ary indro, nisy ampiantany manodidina teny ivelan' ny trano, ary eny an-tanan-dralehilahy nisy volotara fandrefesana enina hakiho iray, dia mihoatra vodivoam-pelatanana noho ny fanao; ka dia norefesiny ny hatevin' ny ampiantany, ka eran' ny volotara ary ny haavony dia eran' ny volotara koa."
6. Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.
6. Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l`autre seuil, qui avait une canne en largeur.
6. Dia tonga teo amin' ny vavahady manatrika ny atsinanana izy ka niakatra tamin' ny ambaratongany, dia nandrefy ny tokonam-bavahady, ka eran' ny volotara ny sakany, ary ny tokonana, ka eran' ny volotara iray koa ny sakany.
7. And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.
7. Chaque chambre était longue d`une canne, et large d`une canne. Il y avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l`intérieur, avait une canne.
7. "Ary ny trano fiambenana, dia eran' ny volotara ny lavany, ary eran' ny volotara koa ny sakany; ary ny elanelan' ny trano fiambenana dia dimy hakiho; ary ny tokonam-bavahady eo anilan' ny lavarangan' ny vavahady anatiny dia eran' ny volotara."
8. He measured also the porch of the gate within, one reed.
8. "Il mesura le vestibule de la porte, à l`intérieur; il avait une canne."
8. Dia norefesiny koa ny lavarangan' ny vavahady, ka eran' ny volotara.
9. Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.
9. "Il mesura le vestibule de la porte; il avait huit coudées, et ses poteaux en avaient deux; le vestibule de la porte était en dedans."
9. "Ary norefesiny ny lavarangan' ny vavahady, ka valo hakiho; ary ny tongo-batony dia roa hakiho; ary ny lavarangan' ny vavahady dia teo anatiny."
10. And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
10. "Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d`un côté et de trois de l`autre; toutes les trois avaient la même mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure."
10. "Ary ny trano fiambenana teo amin' ny vavahady atsinanana dia telo avy no teo an-daniny; mitovy ohatra izy telo, ary mitovy ohatra koa ny tongo-bato teo amin' ny lafiny roa."
11. And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
11. Il mesura la largeur de l`ouverture de la porte, qui était de dix coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
11. "Ary norefesiny koa ny sakany vavahady, ka folo hakiho; ary ny lavan' ny vavahady dia telo ambin' ny folo hakiho."
12. The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.
12. "Il y avait devant les chambres un espace d`une coudée de chaque côté et d`autre; chaque chambre avait six coudées d`un côté, et six coudées de l`autre."
12. "Ary nisy nifefy teo anoloan' ny trano fiambenana ka iray hakiho avy no teo an-daniny roa; ary ny trano fiambenana dia enina hakiho ny tamin' ny lafiny iray, ary enina hakiho koa ny tamin' ny lafiny iray."
13. He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.
13. "Il mesura la porte depuis le toit d`une chambre jusqu`au toit de l`autre; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées."
13. Dia norefesiny koa ny vavahady hatramin' ny tafon' ny trano fiambenana iray ka hatramin' ny tafo iray koa, ka dimy amby roapolo hakiho ny sakany, ary mifanatrika ny varavarana.
14. He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.
14. Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une cour, autour de la porte.
14. Ary ny tongo-bato dia noheveriny ho enimpolo hakiho ary nihatra tamin' ny tongo-bato ny kianja manodidina ny vavahady.
15. And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.
15. L`espace entre la porte d`entrée et le vestibule de la porte intérieure était de cinquante coudées.
15. Ary hatreo anoloan' ny vavahady fidirana ka hatreo anoloan' ny lavarangan' ny vavahady anatiny dia dimampolo hakiho.
16. And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.
16. "Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à l`intérieur de la porte tout autour; il y avait aussi des fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement; des palmes étaient sculptées sur les poteaux."
16. "Ary nisy varavarankely makarakara tsy mivoha manodidina, na ao amin' ny trano fiambenana, na amin' ny tongo-bato ao anatin' ny vavahady; ary toy izany koa amin' ny tohany; ary ny ao anatiny dia nisy varavarankely manodidina; ary teo amin' ny tongo-bato rehetra dia samy nisy sarin' ny hazo palma avokoa."

The Outer Court

17. Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
17. "Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des chambres et un pavé tout autour; il y avait trente chambres sur ce pavé."
17. Dia nentiny ho any amin' ny kianja ivelany aho, ary, indro, nisy efitrano madinika sy lampivato teny amin' ny kianja manodidina: nisy efitrano telopolo teny amin' ny lampivato.
18. And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
18. "Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des portes; c`était le pavé inférieur."
18. Ary ny lampivato dia teo anilan' ny vavahady, sady nifanerana tamin' ny lavan' ny vavahady: lampivato ambany io.
19. Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.
19. "Il mesura la largeur depuis la porte d`en bas jusqu`au parvis intérieur en dehors; il y avait cent coudées, à l`orient et au septentrion."
19. Dia norefesiny koa ny sakany hatreo anoloan' ny vavahady ambany ka hatreo anoloan' ny kianja anatiny, dia hatreo amin' ny ivelany, ka zato hakiho, dia teo atsinanana sy teo avaratra.

The North Gate

20. And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.
20. Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
20. Ary norefesiny koa ny lavany sy ny sakan' ny vavahadin' ny kianja ivelany, izay nanatrika ny avaratra.
21. And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
21. Ses chambres, au nombre de trois d`un côté et de trois de l`autre, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
21. "Ary ny trano fiambenany dia telo avy no teo an-daniny; ary ny tongo-batony sy ny tohany dia nitovy ohatra tamin' ny vavahady voalohany ka dimampolo hakiho ny lavany ary dimy amby roapolo hakiho ny sakany."
22. And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
22. "Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que la porte orientale; on y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule."
22. Ary ny varavarankeliny sy ny tohany ary ny sarin' ny hazo palma taminy dia nitovy ohatra tamin' ireo amin' ny vavahady atsinanana, ary nisy ambaratonga fito ho fiakarana ao ary ny tohany dia tandrifin' ireo.
23. And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
23. "Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale; il mesura d`une porte à l`autre cent coudées."
23. "Ary nisy vavahadin' ny kianja anatiny, tandrifin' ny vavahady fidirana manatrika ny avaratra sy ny atsinanana; ka dia norefesiny hatramin' ny vavahady anankiray ka hatramin' ny anankiray, ka zato hakiho."

The South Gate

24. After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
24. Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
24. "Dia nentiny nianatsimo aho, ka, indro, nisy vavahady teo atsimo; dia norefesiny ny tongo-batony sy ny tohany, ka araka ireo ohatra ireo ihany koa."
25. And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
25. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
25. Ary nisy varavarankely teo aminy sy teo amin' ny tohany manodidina, dia tahaka ireo varavarankely ireo ihany koa, ka dimampolo hakiho ny lavany ary dimy amby roapolo hakiho ny sakany.
26. And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
26. "On y montait par sept degrés, devant lesquels était son vestibule; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux."
26. "Ary nisy ambaratonga fito ho fiakarana ao, ary ny tohany dia tandrifin' ireo; ary nisy sarin' ny hazo palma tamin' ny lafiny iray, ary koa tamin' ny lafiny iray teo amin' ny tongo-batony."
27. And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
27. "Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi; il mesura d`une porte à l`autre au midi cent coudées."
27. Ary nisy vavahady fidirana amin' ny kianja anatiny teo atsimo, dia norefesiny teo atsimo hatramin' ny vavahady anankiray ka hatramin' ny anankiray, ka zato hakiho.

Gates to the Inner Court

28. And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
28. Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
28. "Ary nentiny niditra tamin' ny vavahady atsimo ho any amin' ny kianja anatiny aho; dia norefesiny ny vavahady atsimo, ka araka ireo ohatra ireo ihany koa;"
29. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
29. Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
29. Ary ny trano fiambenany sy ny tongo-batony ary ny tohany dia araka ireo ohatra ireo ihany koa, ary nisy varavarankely teo aminy sy teo amin' ny tohany manodidina, dimampolo hakiho ny lavany ary dimy amby roapolo hakiho ny sakany.
30. And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.
30. Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de longueur et de cinq de largeur.
30. Ary nisy tohany manodidina, dia dimy amby roapolo hakiho ny lavany ary dimy hakiho ny sakany.
31. And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
31. "Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter."
31. "Ary ny tohany dia nanatrika ny kianja ivelany; ary nisy sarin' ny hazo palma teo amin' ny tongo-batony, ary nisy ambaratonga valo ho fiakarana ao."
32. And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
32. Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l`entrée orientale. Il mesura la porte, qui avait la même mesure.
32. Dia nentiny niantsinanana aho ho any amin' ny kianja anatiny, dia norefesiny ny vavahady ka araka ireo ohatra ireo ihany koa.
33. And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
33. Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
33. "Ary ny trano fiambenany sy ny tongo-batony ary ny tohany dia araka ireo ohatra ireo ihany koa; ary nisy varavarankely teo aminy sy teo amin' ny tohany manodidina, dimampolo hakiho ny lavany ary dimy amby roapolo hakiho ny sakany."
34. And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
34. "Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter."
34. "Ary nanatrika ny kianja ivelany ny tohany; ary nisy sarin' ny hazo palma teo amin' ny tongo-batony an-daniny roa, ary nisy ambaratonga valo ho fiakarana ao."
35. And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
35. Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et trouva la même mesure,
35. Ary nentiny ho any amin' ny vavahady avaratra aho, dia norefesiny, ka araka ireo ohatra ireo ihany koa,
36. The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
36. "ainsi qu`à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules; elle avait des fenêtres tout autour; cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur."
36. Ary ny trano fiambenany sy ny tongo-batony ary ny tohany, ary nisy varavarankely teo aminy manodidina, dia dimampolo hakiho ny lavany, ary dimy amby roapolo hakiho ny sakany.
37. And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
37. "Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter."
37. "Ary nanatrika ny kianja ivelany ny tongo-batony; nisy sarin' ny hazo palma teo amin' ny tongo-batony an-daniny roa; ary ambaratonga valo no fiakarana ao."

The Rooms for Preparing Sacrifices

38. And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
38. Il y avait une chambre qui s`ouvrait vers les poteaux des portes, et où l`on devait laver les holocaustes.
38. Ary nisy efitrano misy varavarana teo anilan' ny tongo-bato teo am-bavahady, izay nanakobahany ny fanatitra dorana.
39. And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
39. Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux tables, sur lesquelles on devait égorger l`holocauste, le sacrifice d`expiation et le sacrifice de culpabilité.
39. Ary teo amin' ny lavarangan' ny vavahady dia nisy latabatra roa avy tamin' ny lafiny roa hamonoana ny fanatitra dorana sy ny fanatitra noho ny ota ary ny fanati-panonerana.
40. And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.
40. "A l`un des côtés extérieurs par où l`on montait, à l`entrée de la porte septentrionale, il y avait deux tables; et à l`autre côté, vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables."
40. Ary teo anilany eo ivelany amin' ny fiakarana hiditra eo amin' ny vavahady avaratra dia nisy latabatra roa, ary teo anilany anankiray koa teo amin' ny lavarangan' ny vavahady, dia nisy latabatra roa koa.
41. Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices.
41. Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d`une part et quatre tables de l`autre, en tout huit tables, sur lesquelles on devait égorger les victimes.
41. Nisy latabatra efatra teo amin' ny ilany iray amin' ny vavahady ary latabatra efatra koa teo amin' ny ilany iray, dia latabatra valo izay famonoany ny fanatiny.
42. And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
42. "Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de taille, longues d`une coudée et demie, larges d`une coudée et demie, et hautes d`une coudée; on devait mettre sur ces tables les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et pour les autres sacrifices."
42. "Ary nisy latabatra efatra natao tamin' ny vato voapaika ho amin' ny fanatitra dorana, iray hakiho sy sasany ny lavany, ary iray hakiho ny sasany koa ny sakany, ary iray hakiho ny haavony; teo no nametrahany ny zavatra famonoana ny fanatitra dorana sy ny fanatitra hafa."
43. And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.
43. "Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout autour; et la chair des sacrifices devait être mise sur les tables."
43. "Ary nisy fihantonana roa rantsana, vodivoam-pelatanana ny halavany, naorina manodidina eny amin' ny rindrina; ary natao teo ambonin' ny latabatra ny hena fanatitra."

Rooms for the Priests

44. And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
44. En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur: l`une était à côté de la porte septentrionale et avait la face au midi, l`autre était à côté de la porte orientale et avait la face au septentrion.
44. Ary teo ivelan' ny vavahady anatiny, teo anilan' ny vavahady avaratra ka manatrika ny atsimo, dia nisy ireo efitrano ho an' ny mpihira teo amin' ny kianja anatiny, ary nisy iray koa teo anilan' ny vavahady atsinanana ka nanatrika ny avaratra.
45. And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.
45. "Il me dit: Cette chambre, dont la face est au midi, est pour les sacrificateurs qui ont la garde de la maison;"
45. Ary hoy izy tamiko: Ity efitrano manatrika ny atsimo ity dia ho an' ny mpisorona izay mitandrina ny anjara-raharaha ny amin' ny trano.
46. And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.
46. et la chambre dont la face est au septentrion est pour les sacrificateurs qui ont la garde de l`autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s`approchent de l`Éternel pour le servir.
46. Ary ny efitrano manatrika ny avaratra kosa dia ho an' ny mpisorona izay mitandrina ny anjara-raharaha ny amin' ny alitara, ireo dia taranak' i Zadoka, izay isan' ny taranak' i Levy, ka manatona an' i Jehovah hanao ny asa fanompoana ho Azy.
47. So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
47. Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent coudées de largeur, en carré. L`autel était devant la maison.
47. "Dia norefesiny ny kianja, ka zato hakiho ny lavany ary zato hakiho koa ny sakany, dia efa-joro sokera izy; ary ny alitara dia teo anoloan' ny trano."

The Temple

48. And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
48. Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d`un côté et cinq coudées de l`autre. La largeur de la porte était de trois coudées d`un côté et de trois coudées de l`autre.
48. Ary nentiny ho any amin' ny lavarangan' ny trano aho, dia norefesiny ny tongo-batony amin' ny lavarangana fidirana, ka dimy hakiho ny tamin' ny lafiny iray ary dimy hakiho koa ny tamin' ny lafiny iray ary ny sakan' ny vavahady dia telo hakiho ny tamin' ny lafiny iray ary telo hakiho koa ny tamin' ny lafiny iray.
49. The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.
49. "Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de onze coudées; on y montait par des degrés. Il y avait des colonnes près des poteaux, l`une d`un côté, et l`autre de l`autre."
49. "Roapolo hakiho ny lavan' ny lavarangana fidirana, ary iraika ambin' ny folo hakiho ny sakany; ary ambaratonga no fiakarana ao; ary nisy tongo-bato teo anilan' ny tolàna, iray tamin' ny lafiny iray, ary iray tamin' ny lafiny iray koa."
<
>