1. Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
1. "Cieux! prêtez l`oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche."
1. Mihainoa, ry lanitra, fa hiteny aho! ary mandrenesa, ry tany, ny tenin' ny vavako,
2. My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
2. Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe!
2. Ho avy tahaka ny ranonorana ny fampianarako, ary hilatsaka tahaka ny ando ny teniko, sy tahaka ny erika amin' ny ahi-maitso ary tahaka ny ranonorana amin' ny ahitra.
3. Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God.
3. Car je proclamerai le nom de l`Éternel. Rendez gloire à notre Dieu!
3. "Fa ny anaran' i Jehovah no hotoriko; maneke ny fahalehibiazan' Andriamanitsika."
4. He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
4. "Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C`est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit."
4. "Izy no ilay Vatolampy, tanteraka ny asany; fa ny lalany rehetra dia amin' ny rariny avokoa; Andriamanitry ny fahamarinana ka tsy misy heloka; Marina sy mahitsy Izy."
5. They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
5. "S`ils se sont corrompus, à lui n`est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse."
5. "Nanao ratsy ireny; ny tsininy dia tsy tsinin' ny zanany; taranaka mpiolikolika sy tsy mahitsy izy."
6. Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
6. Est-ce l`Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur? N`est-ce pas lui qui t`a formé, et qui t`a affermi?
6. Moa Jehovah hovalianareo toy izany va, ry firenena adala sy tsy hendry? Tsy izy va no Rainao, izay nividy anao? Tsy Izy va no nanao anao sy nampiorina anao?
7. Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
7. Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
7. "Tsarovy ny andro fahiny, saino ny taona tamin' ny taranaka marobe nifandimby; anontanio ny rainao, fa hasehony anao, ny loholonao, fa hilaza aminao izy."
8. When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
8. Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël,
8. Fony nozarain' ny Avo Indrindra ny lovan' ny firenena, rehefa nanavaka ny taranak' i Adama Izy, ka nanendry ny faritry ny firenena araka ny isan' ny Zanak' Isiraely.
9. For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
9. Car la portion de l`Éternel, c`est son peuple, Jacob est la part de son héritage.
9. "Fa ny anjaran' i Jehovah dia ny olony; Jakoba no anjara lovany."
10. He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
10. "Il l`a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entouré, il en a pris soin, Il l`a gardé comme la prunelle de son oeil,"
10. Nahita azy tany an-tany hay Izy, dia tany amin' ny tany efitra be mampierona. Nitarika azy manodidina Izy, nampianatra azy Izy, ary nitandrina azy tahaka ny anankandriamasony.
11. As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
11. Pareil à l`aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
11. "Toy ny voromahery manaitra ny ao amin' ny akaniny, ka manidintsidina eo ambonin' ny zanany, sy mamelatra ny elany ka mandray azy ireny sady mitondra azy eo ambonin' ny elany;"
12. So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
12. L`Éternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu étranger.
12. Dia Jehovah ihany no nitarika azy, ary tsy nisy andriamani-kafa teo aminy.
13. He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
13. "Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur,"
13. Nampandeha azy teny ambonin' ny havoana amin' ny tany Izy, ka nohaniny ny vokatry ny saha. Nampitsentsitra azy tantely avy teo amin' ny vatolampy Izy, sy diloilo avy teo amin' ny vatolampy afovato,
14. Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
14. "La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin."
14. "Dibera avy tamin' ny omby sy rononon' ondry, mbamin' ny tavin' ny zanak' ondry sy ondrilahin' i Basana sy osilahy, mbamin' ny tavin' ny voambarim-bazaha; ary nisotro ny rà madion' ny voaloboka ianao."
15. But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
15. "Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut,"
15. "Nihanatavy Jesorona ka namely daka; efa matavy ianao sady vory nofo no vaventibe; dia nahafoy an' Andriamanitra Izay nanao azy izy, ary nanamavo ny Vatolampy famonjena azy."
16. They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
16. "Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations;"
16. "Nampahasaro-piaro azy tamin' ny andriamani-kafa izy; ary tamin' ny zava-betaveta no nampahatezerany Azy;"
17. They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
17. Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu`ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n`avaient pas craints.
17. "Nanao fanatitra ho an' ny devoly izy, fa tsy ho an' Andriamanitra; dia ireo andriamanitra izay tsy fantany, dia ireo andriamani-baovao izay vao niseho, izay tsy natahoran' ny razanareo."
18. Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
18. Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré.
18. Ny Vatolampy Izay niteraka anao dia tsy tsaroanao, ary hadinoinao Andriamanitra Izay nahary anao.
19. And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
19. L`Éternel l`a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles.
19. Ary rehefa nahita izany Jehovah dia nankahala azy ireo noho ny nampahatezerana Azy tamin' ny zanany lahy sy ny zanany vavy.
20. And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
20. "Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c`est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles."
20. "Dia hoy izy: Hafeniko azy ny tavako; ho hitako izay hiafarany; fa taranaka tena mpivadibadika izy, zaza tsy manam-pinoana."
21. They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
21. "Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée."
21. "Efa nampahasaro-piaro Ahy tamin' izay tsy andriamanitra izy sy nampahatezitra Ahy tamin' ny zava-poanany; ary Izaho kosa hampahasaro-piaro azy amin' izay tsy olona, sy hampahatezitra azy amin' izay firenena adala."
22. For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
22. "Car le feu de ma colère s`est allumé, Et il brûlera jusqu`au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes."
22. Fa arehitra ny afon' ny fahatezerako, ka handoro hatrany amin' ny helo ambany indrindra sady handevona ny tany mbamin' ny vokatra ao aminy, ary hampirehitra ny fanambanin' ny tendrombohitra.
23. I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
23. J`accumulerai sur eux les maux, J`épuiserai mes traits contre eux.
23. "Havangongoko aminy ny loza betsaka; ary holanìko aminy ny zana-tsipìkako:"
24. They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
24. "Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J`enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents."
24. "Ho main' ny mosary izy sady holanin' ny hafanana mandoro sy ny fandringanana mangidy; ary nifim-biby koa no hampandehaniko aminy, mbamin' ny poizin' ny menarana amin' ny vovoka."
25. The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
25. Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard.
25. Ny sabatra eny ivelany sy ny tahotra ao anatiny no handringana ny zatovolahiny sy ny virijininy, ny zaza minono mbamin' ny fotsy volo.
26. I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
26. Je voudrais dire: Je les emporterai d`un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d`entre les hommes!
26. "Efa nolazaiko hoe: Ataoko mihahaka amin' ny vazan-tany izy; hatsahatro tsy ho eo amin' ny zanak' olombelona ny fahatsiarovana azy."
27. Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this.
27. Mais je crains les insultes de l`ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu`ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n`est pas l`Éternel qui a fait toutes ces choses.
27. Raha tsy ny fahatezeran' ny fahavalo no natahorako, andrao diso hevitra ireny mpandrafy azy ireny ka hanao hoe: Avo ny tananay, fa tsy Jehovah tsy akory no nanao izao rehetra izao.
28. For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
28. C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence.
28. Fa firenena tsy manan-tsaina izy sady tsy misy fahalalana ao aminy.
29. O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
29. S`ils étaient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
29. Enga anie ho hendry izy ka hahalala izao mba hihevitra izay ho farany!
30. How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
30. Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`Éternel ne les avait livrés?
30. Hataon' ny irery ahoana no fanenjika ny arivo, ary hataon' ny roa ahoana no fampandositra ny iray alina, raha tsy ny vatolampiny no efa nivarotra azy, ary Jehovah no efa nanidy azy?
31. For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
31. Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
31. Fa tsy mba mitovy amin' ny Vatolampintsika ny vatolampin' ireny, na dia ny fahavalontsika aza no ho mpitsara.
32. For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
32. "Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères;"
32. "Fa ny tahom-boalobony dia tahomboalobok' i Sodoma, ary avy ao amin' ny sahan' i Gomora; ny voalobony dia voaloboka mangidy, ary mangidy ny sampahony."
33. Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
33. Leur vin, c`est le venin des serpents, C`est le poison cruel des aspics.
33. Ny divainy dia poizin' ny dragona, ary poizina mahatsiravina avy amin' ny bibilava.
34. Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
34. Cela n`est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?
34. Moa tsy voatahiry ato amiko izany ka voaisy kase ato an-trano firaketako?
35. To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
35. A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.
35. "Ahy ny famaliana sy ny fampanodiavana; ho solafaka amin' ny fotoana ny tongony; fa antomotra ny andro hahitany loza, ary ho avy faingana ny zavatra izay hanjo azy."
36. For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
36. "L`Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu`il n`y a plus ni esclave ni homme libre."
36. Fa Jehovah hitsara ny olony, ary hanenina ny amin' ny mpanompony, raha hitany fa lany ny heriny, ka lasa avokoa na ny voahazona, na ny afaka.
37. And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
37. Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
37. Ary hiteny Izy hoe: Aiza ireo andriamaniny, dia ny vatolampy izay nitokiany,
38. Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
38. Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent, Qu`ils vous couvrent de leur protection!
38. Izay nihinana ny saboran' ny fanatiny sy nisotro ny divain' ny fanatitra aidiny? Aoka ireny no hitsangana ka hanampy anareo, ary ho fiarovana ho anareo.
39. See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
39. "Sachez donc que c`est moi qui suis Dieu, Et qu`il n`y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main."
39. "Jereo ankehitriny fa Izaho dia Izaho no Izy, ary tsy misy andriamanitra miaraka amiko; Izaho no mahafaty sy mahavelona; Izaho no maharatra sy mahasitrana, ka tsy misy mahafaka amin' ny tanako."
40. For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
40. Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement!
40. Fa manangana ny tanako amin' ny lanitra Aho ka manao hoe: Velona mandrakizay Aho.
41. If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
41. "Si j`aiguise l`éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent;"
41. Raha manasa ny sabatro manelatselatra Aho, ka voarain' ny tanako ny fitsarana, dia hampanodiaviko ny mpandrafy Ahy ny ataony, ary hovaliako ireo mankahala Ahy.
42. I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
42. Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi.
42. Hataoko mamon-drà ny zana-tsipìkako, ary ny sabatro hihina-nofo, dia ny ràn' ny voavono sy ny babo mbamin' ny lohan' izay lehibe amin' ny fahavalo.
43. Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
43. Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple.
43. "Mihobia, ry firenena mbamin' ny olony; fa ny ràn' ny mpanompony no hovaliany ary hamaly ny mpandrafy Azy Izy, fa hamindra fo amin' ny taniny sy ny olony."
44. And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
44. "Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui."
44. Dia nandeha Mosesy ka nilaza ny teny rehetra amin' izao hira izao teo an-tsofin' ny olona, dia izy sy Hosea, zanak' i Nona.
45. And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
45. Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël,
45. Dia tapitra voalazan' i Mosesy tamin' ny Isiraely rehetra izany teny rehetra izany,
46. And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
46. il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd`hui de recommander à vos enfants, afin qu`ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
46. Dia hoy izy tamin' ireo: Alatsaho ao am-ponareo ny teny rehetra izay ambarako aminareo anio, izay handidionareo ny zanakareo hotandremany sy hotanterahiny, dia ny teny rehetra amin' ity lalàna ity.
47. For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
47. "Car ce n`est pas une chose sans importance pour vous; c`est votre vie, et c`est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain."
47. "Fa tsy zava-poana ho anareo izany fa izany no fiainanareo; ary izany zavatra izany no hahamaro andro anareo eo amin' ny tany izay ho azonareo rehefa tafita an' i Jordana ianareo."

Moses to Die on Mount Nebo

48. And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying,
48. Ce même jour, l`Éternel parla à Moïse, et dit:
48. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy androtrizay indrindra ka nanao hoe:
49. Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
49. "Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d`Israël."
49. "Miakara ianao amin' ity tendrombohitra Abarima ity, dia ny tendrombohitra Nebo, izay eo amin' ny tany Moaba tandrifin' i Jeriko; ary tazano ny tany Kanana, izay omeko ny Zanak' Isiraely ho lovany."
50. And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
50. Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
50. Dia aoka ho faty ao amin' ny tendrombohitra izay iakaranao ianao, ka ho voangona any amin' ny razanao, tahaka ny nahafatesan' i Arona rahalahinao tao an-tendrombohitra Hora sy ny nanangonana azy any amin' ny razany,
51. Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
51. parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m`avez point sanctifié au milieu des enfants d`Israël.
51. "Satria nandika ny didiko teo amin' ny Zanak' Isiraely ianareo tao amin' ny ranon' i Meriba any Kadesy, tany an' efitra Zina; satria tsy nanamasina Ahy teo anivon' ny Zanak' Isiraely ianareo."
52. Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
52. "Tu verras le pays devant toi; mais tu n`entreras point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël."
52. Fa hahatazana ny tany eo anoloanao ihany ianao, kanefa tsy hiditra any amin' ny tany izay omeko ny Zanak' Isiraely.
<
>