Daniel's Prayer
1. In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, which was made king over the realm of the Chaldeans;
1. La première année de Darius, fils d`Assuérus, de la race des Mèdes, lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens,
1. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Dariosy, zanak' i Ahasoerosy, avy amin' ny taranaky ny Mediana, izay nampanjakaina tamin' ny fanjakan' ny Kaldeana,
2. In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem.
2. la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres qu`il devait s`écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem, d`après le nombre des années dont l`Éternel avait parlé à Jérémie, le prophète.
2. Tamin' ny taona voalohany nanjakany, izaho Daniela nahalala tamin' ny boky ny isan' ny taona nampahafantarin' ny tenin' i Jehovah an' i Jeremia mpaminany, izay hahataperan' ny fitopolo taona amin' ny hahafoanan' i Jerosalema.
3. And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting, and sackcloth, and ashes:
3. Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la cendre.
3. Ary nampanatrehiko an' Andriamanitra Tompo ny tavako hitady izay hivavahana sy hifonana amin' ny fifadian-kanina sy ny lamba fisaonana ary ny lavenona.
4. And I prayed unto the LORD my God, and made my confession, and said, O Lord, the great and dreadful God, keeping the covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his commandments;
4. Je priai l`Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession: Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t`aiment et qui observent tes commandements!
4. Ary nivavaka tamin' i Jehovah Andriamanitro aho ka niaiky sy niteny hoe: Tompo ô, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra, mitandrina ny fanekena sy ny famindrampo ho amin' izay tia Azy sy amin' izay mitandrina ny didiny.
5. We have sinned, and have committed iniquity, and have done wickedly, and have rebelled, even by departing from thy precepts and from thy judgments:
5. Nous avons péché, nous avons commis l`iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.
5. Efa nanota izahay sady nanao heloka ary nanao ratsy sy niodina, eny, efa niala tamin' ny didinao sy ny fitsipikao izahay,
6. Neither have we hearkened unto thy servants the prophets, which spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
6. Nous n`avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays.
6. Ary tsy nohenoinay ny mpaminany mpanomponao, izay niteny tamin' ny anaranao tamin' ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay sy ny razanay ary ny vahoaka rehetra amin' ny tany.
7. O LORD, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of faces, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
7. A toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.
7. "Anao ny fahamarinana, Tompo ô, fa anay kosa ny fangaihaizana, tahaka ny amin' izao anio izao, dia an' ny Joda sy ny mponina any Jerosalema ary ny Isiraely rehetra, na ny akaiky na ny lavitra, dia any amin' ny tany rehetra izay efa nandroahanao azy noho ny fahadisoany izay nandisoany taminao;"
8. O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
8. Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
8. Eny, anay ny fangaihaizana, Tompo ô, dia an' ny mpanjakanay sy ny mpanapaka anay ary ny razanay, satria efa nanota taminao izahay.
9. To the Lord our God belong mercies and forgivenesses, though we have rebelled against him;
9. Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous avons été rebelles envers lui.
9. "An' ny Tompo Andriamanitray kosa ny famindrampo sy ny famelan-keloka, na dia efa niodina taminy aza izahay;"
10. Neither have we obeyed the voice of the LORD our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
10. Nous n`avons pas écouté la voix de l`Éternel, notre Dieu, pour suivre ses lois qu`il avait mises devant nous par ses serviteurs, les prophètes.
10. Sady tsy nankatò ny feon' i Jehovah Andriamanitray, mba handeha araka ny lalàny izay nasainy napetraky ny mpaminany mpanompony teo anoloanay.
11. Yea, all Israel have transgressed thy law, even by departing, that they might not obey thy voice; therefore the curse is poured upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God, because we have sinned against him.
11. Tout Israël a transgressé ta loi, et s`est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu.
11. Eny, ny Isiraely rehetra efa nandika ny lalànao ka niala, fa tsy nihaino ny feonao, ka dia naidina taminay ny ozona sy ny fianianana izay voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy, mpanompon' Andriamanitra, satria efa nanota taminy izahay.
12. And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil: for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
12. Il a accompli les paroles qu`il avait prononcées contre nous et contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une grande calamité, et il n`en est jamais arrivé sous le ciel entier une semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.
12. Ary notanterahiny ny teniny, izay nolazainy hamelezana anay sy ny mpitsaranay izay nitsara anay, ka nataony niharan-doza lehibe izahay, fa tety ambanin' ny lanitra rehetra dia tsy mbola nisy natao tahaka izay natao tany Jerosalema.
13. As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth.
13. "Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous; et nous n`avons pas imploré l`Éternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n`avons pas été attentifs à ta vérité."
13. "Araka ny voasoratra ao amin' ny lalàn' i Mosesy no nahatongavan' izao loza rehetra izao taminay; nefa tsy nifona teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitray izahay hialanay amin' ny helokay sy hahafantaranay ny fahamarinanao."
14. Therefore hath the LORD watched upon the evil, and brought it upon us: for the LORD our God is righteous in all his works which he doeth: for we obeyed not his voice.
14. "L`Éternel a veillé sur cette calamité, et l`a fait venir sur nous; car l`Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses qu`il a faites, mais nous n`avons pas écouté sa voix."
14. Koa izany no nitahirizan' i Jehovah ny loza, ka nataony mihatra aminay izany, fa marina Jehovah Andriamanitray amin' ny asany rehetra izay ataony, fa izahay no tsy nankatò ny feony.
15. And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
15. Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d`Égypte par ta main puissante, et qui t`es fait un nom comme il l`est aujourd`hui, nous avons péché, nous avons commis l`iniquité.
15. Koa ankehitriny, Tompo Andriamanitray ô, Izay nitondra ny olonao nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta tamin' ny tanana mahery ka nanao anarana ho Anao tahaka ny amin' izao anio izao, efa nanota izahay, efa nanao ratsy izahay.
16. O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us.
16. "Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent."
16. "Tompo ô, mifona aminao aho, araka ny fahamarinanao rehetra, aoka re hionona ny fahatezeranao sy ny fahaviniranao amin' i Jerosalema tanànanao, tendrombohitrao masina; fa ny fahotanay sy ny heloky ny razanay no nahatonga an' i Jerosalema sy ny olonao ho latsa amin' izay rehetra manodidina anay."
17. Now therefore, O our God, hear the prayer of thy servant, and his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
17. Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur, et, pour l`amour du Seigneur, fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté!
17. Fa ankehitriny, ry Andriamanitray ô, henoy ny fivavaky ny mpanomponao sy ny fifonany, ary noho ny amin' ny Tompo, hampamirapirato ny tavanao amin' ny fitoeranao masina izay efa foana.
18. O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousnesses, but for thy great mercies.
18. Mon Dieu, prête l`oreille et écoute! ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué! Car ce n`est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, c`est à cause de tes grandes compassions.
18. "Andriamanitro ô, atongilano ny sofinao, ka mihainoa; ahirato ny masonao, ka jereo ny fahafoananay sy ny tanàna izay nantsoina amin' ny anaranao; fa tsy amin' ny fahamarinanay no andoaranay ny fifonanay eto anatrehanao, fa amin' ny halehiben' ny indrafonao."
19. O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God: for thy city and thy people are called by thy name.
19. Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
19. "Tompo ô, mandrenesa; Tompo ô, mamelà heloka; Tompo ô, mihainoa, ka miasà; aza ela Ianao, ry Andriamanitro ô, noho ny aminao; fa ny tanànanao sy ny olonao dia antsoina amin' ny anaranao."
The Seventy "Sevens"
20. And whiles I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before the LORD my God for the holy mountain of my God;
20. "Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d`Israël, et je présentais mes supplications à l`Éternel, mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu;"
20. Ary raha mbola niteny sy nivavaka sy niaiky ny fahotako mbamin' ny fahotan' ny Isiraely fireneko aho ka nandoatra ny fifonako teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitro ho an' ny tendrombohitra masin' Andriamanitro,
21. Yea, whiles I was speaking in prayer, even the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
21. je parlais encore dans ma prière, quand l`homme, Gabriel, que j`avais vu précédemment dans une vision, s`approcha de moi d`un vol rapide, au moment de l`offrande du soir.
21. Eny, raha mbola niteny nivavaka aho, dia, indro, ilay lehilahy Gabriela izay hitako tamin' ny fahitana voalohany, dia nampanidinina faingana ka nanatona ahy tokony ho tamin' ny fotoan' ny fanatitra hariva.
22. And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding.
22. Il m`instruisit, et s`entretint avec moi. Il me dit: Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
22. Ary nampahalala ahy sy niresaka tamiko izy nanao hoe: Ry Daniela ô, avy hanome anao fahazavan-tsaina sy fahalalana aho.
23. At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision.
23. "Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens pour te l`annoncer; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la parole, et comprends la vision!"
23. "Tamin' ny niantombohan' ny fifonanao dia nisy didy nivoaka, ka tonga aho hanambara aminao, satria malala indrindra ianao; ka diniho ny teny, ary hevero ny fahitana."
24. Seventy weeks are determined upon thy people and upon thy holy city, to finish the transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up the vision and prophecy, and to anoint the most Holy.
24. Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés, pour expier l`iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
24. Fitopolo herinandro no voatendry ho an' ny firenenao sy ny tanànanao masina hahatapitra ny fahadisoana sy hamaranana ny ota, ary hanaovana fanavotana noho ny heloka, sy hampidirana fahamarinana mandrakizay, ary hanisiana tombo-kase ny fahitana sy faminaniana ary hanosorana Ilay Masina indrindra.
25. Know therefore and understand, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the Messiah the Prince shall be seven weeks, and threescore and two weeks: the street shall be built again, and the wall, even in troublous times.
25. Sache-le donc, et comprends! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu`à l`Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.
25. "Koa aoka ho fantatrao sy ho azonao fa hatramin' ny nivoahan' ny didy hanavaozana sy hanamboarana an' i Jerosalema ka hatramin' ny Mesia, Ilay zanak' Andriana, dia ho fito herinandro sy roa amby enimpolo herinandro; hamboarina indray ny lalana sy ny manda, dia amin' izay andro mampahory."
26. And after threescore and two weeks shall Messiah be cut off, but not for himself: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and unto the end of the war desolations are determined.
26. "Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n`aura pas de successeur. Le peuple d`un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu`au terme de la guerre."
26. "Ary rehefa afaka ny roa amby enimpolo herinandro, dia hovonoina ny Mesia, ka tsy noho ny aminy akory; ary ny vahoakan' ny solo-mpanjaka izay ho avy dia handrava ny tanàna sy ny fitoerana masina; ary ny farany dia hisy riaka, ary hatramin' ny faran' ny ady dia hisy fandravana voatendry."
27. And he shall confirm the covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease, and for the overspreading of abominations he shall make it desolate, even until the consummation, and that determined shall be poured upon the desolate.
27. "Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et l`offrande; le dévastateur commettra les choses les plus abominables, jusqu`à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur le dévastateur."
27. Ary hanorina fanekena ho herinandro amin' ny maro izy ary hampitsahatra ny fanatitra alatsa-drà sy ny fanatitra hafa amin' ny antsasaky ny herinandro ary noho ny fielezan' ny fahavetavetana no hanafoanany, mandra-pahatanteraka ny fahafonganana ary izay voatendry dia haidina amin' ny rava.