Daniel's Dream of Four Beasts

1. In the first year of Belshazzar king of Babylon Daniel had a dream and visions of his head upon his bed: then he wrote the dream, and told the sum of the matters.
1. La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de à son esprit, pendant qu`il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.
1. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Belsazara, mpanjakan' i Babylona, dia nanonofy Daniela sady nahita fahitana tao an-dohany teo am-pandriany, ary nosoratany ny nofy ka nambarany ny fotopototry ny teny.
2. Daniel spake and said, I saw in my vision by night, and, behold, the four winds of the heaven strove upon the great sea.
2. Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
2. Dia niteny Daniela ka nanao hoe: Nahita tamin' ny fahitako tamin' ny alina aho, fa, indreo, ny rivotra efatry ny lanitra nibosesika teny amin' ny ranomasina lehibe.
3. And four great beasts came up from the sea, diverse one from another.
3. Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l`uns de l`autre.
3. Ary nisy biby efatra lehibe samy hafa niakatra avy tamin' ny ranomasina.
4. The first was like a lion, and had eagle's wings: I beheld till the wings thereof were plucked, and it was lifted up from the earth, and made stand upon the feet as a man, and a man's heart was given to it.
4. "Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d`aigles; je regardai, jusqu`au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d`homme lui fut donné."
4. "Ny voalohany dia toy ny liona ary nanana elatry ny voromahery; nijery aho ambara-panongotra ny elany, ary natsangana avy tamin' ny tany izy ka najoro tamin' ny tongony roa toy ny fijoron' ny olona, sady natao manana fon' olombelona izy."
5. And behold another beast, a second, like to a bear, and it raised up itself on one side, and it had three ribs in the mouth of it between the teeth of it: and they said thus unto it, Arise, devour much flesh.
5. "Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair."
5. "Ary indro ny faharoa, biby hafa tahaka ny bera, izay nampisondrotra ny ila-tenany, sady nisy taolan-tehezana telo teo an-bavany tanelanelan' ny nifiny; ary toy izao no voalaza taminy: Mitsangàna, homàna nofo betsaka."
6. After this I beheld, and lo another, like a leopard, which had upon the back of it four wings of a fowl; the beast had also four heads; and dominion was given to it.
6. "Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée."
6. Ary nony afaka izany, dia nahita aho fa, indro, nisy hafa koa toy ny leoparda, izay nanana ela-borona efatra teo an-damosiny, ary io biby io nanana loha efatra koa, ary nomena fanapahana izy.
7. After this I saw in the night visions, and behold a fourth beast, dreadful and terrible, and strong exceedingly; and it had great iron teeth: it devoured and brake in pieces, and stamped the residue with the feet of it: and it was diverse from all the beasts that were before it; and it had ten horns.
7. "Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes."
7. "Nony afaka izany, dia nahita tamin' ny fahitana tamin' ny alina aho, ary, indro ny fahefatra, biby mahatsiravina sady matanjaka sy mahery indrindra, ary nanana nify vy lehibe izy; nihinana sy nanotahota izy, ary ny sisa tsy laniny dia nohosihosen' ny tongony; ary hafa noho ny biby rehetra teo alohany izy sady nanana tandroka folo."
8. I considered the horns, and, behold, there came up among them another little horn, before whom there were three of the first horns plucked up by the roots: and, behold, in this horn were eyes like the eyes of man, and a mouth speaking great things.
8. "Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d`elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d`homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance."
8. "Nodinihiko ny tandroka, ka, indro, nisy tandroka kely iray koa nipoitra teo aminy, ary nongotana teo anoloan' io ny tandroka telo tamin' ireo taloha; ary, indro, nanana maso toy ny mason' olona sy vava miteny zavatra mihoa-pampana izy."
9. I beheld till the thrones were cast down, and the Ancient of days did sit, whose garment was white as snow, and the hair of his head like the pure wool: his throne was like the fiery flame, and his wheels as burning fire.
9. "Je regardai, pendant que l`on plaçait des trônes. Et l`ancien des jours s`assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent."
9. "Mbola nijery ihany aho mandra-pametraka ny sezafiandrianana, ary ny Fahagola no nipetraka teo, ny fitafiany dia fotsy toy ny fanala, ary ny volon-dohany toy ny volon' ondry madio; ny sezafiandrianany dia toy ny lelafo, ary ny kodiarany dia toy ny afo mirehitra."
10. A fiery stream issued and came forth from before him: thousand thousands ministered unto him, and ten thousand times ten thousand stood before him: the judgment was set, and the books were opened.
10. Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s`assirent, et les livres furent ouverts.
10. "Ony afo no nivoaka sy nandeha avy teo anatrehany; arivoarivo no nanompo Azy, ary alinalina no nitsangana teo anatrehany, napetraka ny fitsarana, ary novelarina ireo boky."
11. I beheld then because of the voice of the great words which the horn spake: I beheld even till the beast was slain, and his body destroyed, and given to the burning flame.
11. "Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l`animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé."
11. "Dia mbola nijery ihany aho noho ny feon' ny teny mihoa-pampana notenenin' ilay tandroka; eny, nijery aho ambara-pamono ny biby, ka nolevonina ny tenany, ary natao teo amin' ny afo mirehitra izy."
12. As concerning the rest of the beasts, they had their dominion taken away: yet their lives were prolonged for a season and time.
12. Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu`à un certain temps.
12. "Ary ny amin' ny biby sisa, dia nesorina taminy ny fanapahany; nefa nohalavaina ihany ny andro hiainany mandra-pahalanin' ny andro sy ny fotoana."
13. I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
13. "Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu`un de semblable à un fils de l`homme; il s`avança vers l`ancien des jours, et on le fit approcher de lui."
13. Ary mbola nahita tamin' ny fahitana tamin' ny alina ihany aho, ary, indro, nisy toy ny Zanak' olona avy tamin' ny rahon' ny lanitra, ary nankeo amin' ny Fahagola Izy, dia nampanakekeny teo anatrehany.
14. And there was given him dominion, and glory, and a kingdom, that all people, nations, and languages, should serve him: his dominion is an everlasting dominion, which shall not pass away, and his kingdom that which shall not be destroyed.
14. "On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit."
14. Ary nomena fanapahana sy voninahitra ary fanjakana Izy, mba hanompoan' ny olona rehetra sy ny firenena ary ny samy hafa fiteny rehetra Azy, ny fanapahany dia fanapahana mandrakizay izay tsy ho tapaka, ary ny fanjakany tsy ho rava.

The Interpretation of the Dream

15. I Daniel was grieved in my spirit in the midst of my body, and the visions of my head troubled me.
15. Moi, Daniel, j`eus l`esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m`effrayèrent.
15. Izaho Daniela nalahelo tam-panahy tao amin' ny tenako, ary ny fahitan' ny lohako naharaiki-tahotra ahy.
16. I came near unto one of them that stood by, and asked him the truth of all this. So he told me, and made me know the interpretation of the things.
16. Je m`approchai de l`un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu`il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m`en donna l`explication:
16. Dia nanakaiky ilay anankiray tamin' izay nitsangana teo aho ka nanontany azy ny fahamarinan' izany rehetra izany. Dia nambarany tamiko, ka nampahafantariny ahy ny hevitry ny zavatra.
17. These great beasts, which are four, are four kings, which shall arise out of the earth.
17. "Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s`élèveront de la terre;"
17. Ireo biby lehibe efatra ireo dia mpanjaka efatra izay hitsangana avy amin' ny tany.
18. But the saints of the most High shall take the kingdom, and possess the kingdom for ever, even for ever and ever.
18. mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d`éternité en éternité.
18. Nefa ny olo-masin' ny Avo Indrindra no hahazo ny fanjakana ary hanana ny fanjakana mandrakizay alaovalo.
19. Then I would know the truth of the fourth beast, which was diverse from all the others, exceeding dreadful, whose teeth were of iron, and his nails of brass; which devoured, brake in pieces, and stamped the residue with his feet;
19. "Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d`airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qu`il restait;"
19. Dia naniry hahalala ny fahamarinana ny amin' ny biby fahefatra aho, dia ilay biby hafa noho izy rehetra sady mahatsiravina indrindra, izay nanana nify vy sy hoho varahina sady nihinana sy nanotahota, ary ny sisa tsy laniny dia nohosihosen' ny tongony.
20. And of the ten horns that were in his head, and of the other which came up, and before whom three fell; even of that horn that had eyes, and a mouth that spake very great things, whose look was more stout than his fellows.
20. et sur les dix cornes qu`il avait à la tête, et sur l`autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.
20. Ary ny amin' ny tandroka folo teo an-dohany sy ny anankiray koa izay nipoitra, ka nisy telo potraka teo anoloany, dia ilay tandroka nanana maso sy vava izay niteny zavatra mihoa-pampana, ary ny fijery azy dia lehibe noho ny namany.
21. I beheld, and the same horn made war with the saints, and prevailed against them;
21. Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l`emporter sur eux,
21. Mbola nijery ihany aho, ary izany tandroka izany niady tamin' ny olona masina ka naharesy azy,
22. Until the Ancient of days came, and judgment was given to the saints of the most High; and the time came that the saints possessed the kingdom.
22. jusqu`au moment où l`ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.
22. "Ambara-piavin' ny Fahagola, ka nomena rariny ny olo-masin' ny Avo Indrindra; ary tonga ny fotoana nahazoan' ny olo-masina ny fanjakana."
23. Thus he said, The fourth beast shall be the fourth kingdom upon earth, which shall be diverse from all kingdoms, and shall devour the whole earth, and shall tread it down, and break it in pieces.
23. Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c`est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.
23. Izao no nolazainy: Ilay biby fahefatra dia fanjakana fahefatra ety ambonin' ny tany, izay ho hafa noho ny fanjakana rehetra sady handrava ny tany rehetra ary hanosihosy sy hanorotoro azy.
24. And the ten horns out of this kingdom are ten kings that shall arise: and another shall rise after them; and he shall be diverse from the first, and he shall subdue three kings.
24. Les dix cornes, ce sont dix rois qui s`élèveront de ce royaume. Un autre s`élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.
24. "Ary ny tandroka folo dia mpanjaka folo izay hitsangana avy amin' izany fanjakana izany; ary hisy iray koa hitsangana manaraka azy; hafa noho ny voalohany izy ary handresy mpanjaka telo."
25. And he shall speak great words against the most High, and shall wear out the saints of the most High, and think to change times and laws: and they shall be given into his hand until a time and times and the dividing of time.
25. "Il prononcera des paroles contre le Très Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d`un temps."
25. "Ary hiteny hanohitra ny Avo Indrindra izy sy hampahory ny olo-masin' ny Avo Indrindra ary hihevitra hanova fotoana sy lalàna; ary hatolotra eny an-tanany ireo ambara-pahatapitry ny fotoana sy ny fotoana maro ary antsasaky ny fotoana."
26. But the judgment shall sit, and they shall take away his dominion, to consume and to destroy it unto the end.
26. Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
26. Fa hipetraka ny fitsarana ary hoesorina ny fanapahany, ka horavana sy hosimbana hatramin' ny farany izy.
27. And the kingdom and dominion, and the greatness of the kingdom under the whole heaven, shall be given to the people of the saints of the most High, whose kingdom is an everlasting kingdom, and all dominions shall serve and obey him.
27. Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
27. "Ary ny fanjakana sy ny fanapahana ary ny fahalehibiazan' ny fanjakana eny ambanin' ny lanitra rehetra dia homena ny olo-masin' ny Avo Indrindra; ny fanjakany dia fanjakana mandrakizay, ary ny fanapahana rehetra dia hanompo sy hanoa Azy."
28. Hitherto is the end of the matter. As for me Daniel, my cogitations much troubled me, and my countenance changed in me: but I kept the matter in my heart.
28. Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.
28. Hatramin' izao no faran' izany zavatra izany.Ny amiko, izaho Daniela, dia naharaiki-tahotra ahy indrindra ny eritreritro, ka nivaloarika ny tarehiko, nefa notehiriziko tao am-poko ihany izany zavatra izany.
<
>