1. Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah.
1. "Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d`une femme prostituée; et c`est Galaad qui avait engendré Jephthé."
1. "Ary Jefta Gileadita dia lehilahy mahery sy be herim-po, ary zanaky ny vehivavy janga izy; ary Gileada no niteraka an' i Jefta."
2. And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
2. La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chassèrent Jephthé, et lui dirent: Tu n`hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d`une autre femme.
2. "Ary ny vadin' i Gileada dia niteraka zazalahy maro taminy; ary nony efa lehibe ireo zana-badiny ireo, dia nandroaka an' i Jefta ka nanao taminy hoe: Tsy handova eto amin' ny taranaky ny rainay ianao, fa zanaky ny vehivavy hafa."
3. Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him.
3. Et Jephthé s`enfuit loin de ses frères, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions.
3. "Ary Jefta nandositra ny rahalahiny ka nonina tany amin' ny tany Toba; dia nisy olom-poana nivory teo amin' i Jefta ka niara-nivoaka taminy."
4. And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel.
4. Quelque temps après, les fils d`Ammon firent la guerre à Israël.
4. Ary izao no niseho, nony ela, dia nanafika ny Zanak' Isiraely ny taranak' i Amona.
5. And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob:
5. Et comme les fils d`Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.
5. Ary izao no zava-nisy, rehefa nanafika ny Isiraely ny taranak' i Amona, dia nandeha ny loholon' i Gileada haka an' i Jefta hiala any amin' ny tany Toba.
6. And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
6. Ils dirent à Jephthé: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d`Ammon.
6. Ary hoy izy ireo tamin' i Jefta: Avia ho mpitarika anay ianao, hiadiantsika amin' ny taranak' i Amona.
7. And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
7. Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N`avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m`avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
7. Fa hoy Jefta tamin' ny loholon' i Gileada: Tsy efa nankahala ahy va ianareo ka nandroaka ahy hiala tao an-tranon' ny raiko? Koa nahoana no mankaty amiko indray ianareo ankehitriny, nony azom-pahoriana?
8. And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
8. Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Nous revenons à toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d`Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.
8. Dia hoy ny loholon' i Gileada tamin' i Jefta: Izany no iverenanay aty aminao ankehitriny, mba handehananao miaraka aminay sy hiadianao amin' ny taranak' i Amona, ka dia ho lohany aminay mponina rehetra any Gileada ianao.
9. And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head?
9. Jephthé répondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d`Ammon, et que l`Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.
9. Dia hoy Jefta tamin' ny loholon' i Gileada: Raha hoentinareo mody indray aho mba hiady amin' ny taranak' i Amona, ka hatolotr' i Jehovah eo anoloako ireny, dia izaho hoe no ho lohany aminareo?
10. And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words.
10. Les anciens de Galaad dirent à Jephthé: Que l`Éternel nous entende, et qu`il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.
10. Dia hoy ny loholon' i Gileada tamin' i Jefta: Jehovah no ho vavolombelona amintsika, raha tsy hataonay araka izany teninao izany.
11. Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh.
11. Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa tête et l`établit comme chef, et Jephthé répéta devant l`Éternel, à Mitspa, toutes les paroles qu`il avait prononcées.
11. "Dia nandeha niaraka tamin' ny loholon' i Gileada i Jefta, ka dia nasandratry ny vahoaka ho lohany sy mpitarika azy izy; ary Jefta nilaza ny teniny rehetra teo anatrehan' i Jehovah tao Mizpa."
12. And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
12. Jephthé envoya des messagers au roi des fils d`Ammon, pour lui dire: Qu`y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?
12. Ary nandefa iraka i Jefta nankany amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona hanao hoe: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, no tonga aty amiko hiady amin' ny taniko ianao?
13. And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably.
13. Le roi des fils d`Ammon répondit aux messagers de Jephthé: C`est qu`Israël, quand il est monté d`Égypte, s`est emparé de mon pays, depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon gré.
13. "Dia hoy ny mpanjakan' i Amona tamin' ny irak' i Jefta: Satria nalain' ny Isiraely ny taniko hatrany Arnona ka hatrany Jaboka ary hatrany Jordana, fony niakatra avy tany Egypta izy; koa avereno amin' ny fihavanana àry izany tany izany ankehitriny."
14. And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon:
14. Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d`Ammon,
14. "Ary nandefa iraka indray Jefta nankany amin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona;"
15. And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon:
15. pour lui dire: Ainsi parle Jephthé: Israël ne s`est point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d`Ammon.
15. Ka nanao taminy hoe: Izao no lazain' i Jefta: Ny Isiraely tsy naka ny tanin' i Moaba, na ny tanin' ny taranak' i Amona.
16. But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh;
16. Car lorsque Israël est monté d`Égypte, il a marché dans le désert jusqu`à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès.
16. "Fa fony niakatra avy tany Egypta ny Isiraely, dia nandeha nitety ny efitra hatramin' ny Ranomasina Mena izy ka tonga tany Kadesy;"
17. Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh.
17. Alors Israël envoya des messagers au roi d`Édom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d`Édom n`y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël resta à Kadès.
17. "Dia nandefa iraka ny Isiraely nankany amin' ny mpanjakan' i Edoma ka nanao hoe: Masìna ianao, aoka mba hamaky ny taninao aho; fa tsy nety nihaino izany ny mpanjakan' i Edoma. Ary naniraka tany amin' ny mpanjakan' i Moaba toraka izany koa izy; fa tsy nety izy; ka dia nitoetra tany Kadesy ny Isiraely."
18. Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
18. "Puis il marcha par le désert, tourna le pays d`Édom et le pays de Moab, et vint à l`orient du pays de Moab; ils campèrent au delà de l`Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l`Arnon est la frontière de Moab."
18. "Dia nandeha nitety ny efitra izy ka nanodidina ny tany Edoma sy ny tany Moaba, dia tonga teo amin'ny lafiny atsinanan' i Moaba ka nitoby teo an-dafin' i Arnona, fa tsy niditra teo anatin' ny fari-tanin' i Moaba; fa Arnona no fari-tanin' i Moaba."
19. And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place.
19. Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et Israël lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu`au lieu où nous allons.
19. "Ary nandefa iraka tany amin' i Sihona, mpanjaka' ny Amorita, mpanjakan' i Hesbona ny Isiraely; ary hoy ny Isiraely taminy: Masìna ianao, aoka mba handeha hamaky ny taninao izahay hankany amin' ny fonenako."
20. But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel.
20. "Mais Sihon n`eut pas assez confiance en Israël pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa à Jahats, et combattit Israël."
20. Fa Sihona tsy natoky ny Isiraely hamaky ny faritaniny, fa namory ny vahoakany rehetra izy, dia nitoby tany Jahaza ka niady tamin' ny Isiraely.
21. And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country.
21. L`Éternel, le Dieu d`Israël, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d`Israël, qui les battit. Israël s`empara de tout le pays des Amoréens établis dans cette contrée.
21. "Ary Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, nanolotra an' i Sihona sy ny vahoakany rehetra teo an-tanan' ny Isiraely, ka namono azy ireo; dia azon' ny Isiraely ny tanin' ny Amorita rehetra, mponina tamin' izany tany izany."
22. And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan.
22. Ils s`emparèrent de tout le territoire des Amoréens, depuis l`Arnon jusqu`au Jabbok, et depuis le désert jusqu`au Jourdain.
22. Dia nahazo ny tanin' ny Amorita rehetra izy hatrany Arnona, ka hatrany Jaboka ary hatramin' ny efitra ka hatrany Jordana.
23. So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it?
23. Et maintenant que l`Éternel, le Dieu d`Israël, a chassé les Amoréens devant son peuple d`Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?
23. "Koa ankehitriny, Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, efa nandroaka ny Amorita teo anoloan' ny Isiraely olony; ary ianao kosa va te-haka ny tany?"
24. Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess.
24. Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu pas? Et tout ce que l`Éternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le posséderions pas!
24. Moa tsy hotananao va izay tany omen' i Kemosy andriamanitrao anao? Ary izay tany rehetra omen' i Jehovah Andriamanitray anay dia mba hotananay kosa.
25. And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them,
25. Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab? A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre?
25. Moa tsara noho Balaka, zanak' i Zipora, mpanjakan' i Moaba, va ianao? Nety nanohitra ny Isiraely na niady taminy akory va izy?
26. While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time?
26. Voilà trois cents ans qu`Israël habite à Hesbon et dans les villes de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l`Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là?
26. Raha Isiraely nitoetra telonjato taona tany Hesbona sy ireo tanànany ary tany Aroera sy ireo tanànany ary tany amin' ireo tanàna rehetra eny amoron' i Arnona, nahoana no tsy nalainareo ny tany tamin' izany andro izany?
27. Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon.
27. Je ne t`ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l`Éternel, le juge, soit aujourd`hui juge entre les enfants d`Israël et les fils d`Ammon!
27. Noho izany dia tsy nanota taminao aho fa ianao no manisy ratsy ahy, fa miady amiko: aoka Jehovah Mpitsara no hitsara ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Amona anio.
28. Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him.
28. Le roi des fils d`Ammon n`écouta point les paroles que Jephthé lui fit dire.
28. Nefa tsy nohenoin' ny mpanjakan' ny taranak' i Amona ny tenin' i Jefta izay nampitondrainy tany aminy.
29. Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon.
29. "L`esprit de l`Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et Manassé; il passa à Mitspé de Galaad; et de Mitspé de Galaad, il marcha contre les fils d`Ammon."
29. "Ary tonga tamin' i Jefta ny Fanahin' i Jehovah, dia nandeha nitety an' i Gileada sy Manase izy; dia nitety an' i Mizpa any Gileada koa izy ka niala tany Mizpa any Gileada, dia nandroso nankany amin' ny taranak' i Amona."
30. And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands,
30. Jephthé fit un voeu à l`Éternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d`Ammon,
30. Ary Jefta nivoady tamin' i Jehovah ka nanao hoe: Raha hatolotrao eo an-tanako tokoa ny taranak' i Amona,
31. Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up for a burnt offering.
31. quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon heureux retour de chez les fils d`Ammon, sera consacré à l`Éternel, et je l`offrirai en holocauste.
31. Dia izao no hisy, ho an' i Jehovah tokoa izay mivoaka amin' ny varavaran' ny tranoko hitsena ahy, rehefa miverina soa aman-tsara avy any amin' ny taranak' i Amona aho, ary hateriko ho fanatitra dorana izany.
32. So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands.
32. Jephthé marcha contre les fils d`Ammon, et l`Éternel les livra entre ses mains.
32. Dia nandeha Jefta nankany amin' ny taranak' i Amona hiady aminy: ary natolotr' i Jehovah teo an-tanany ireo.
33. And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
33. Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu`à Abel Keramim. Et les fils d`Ammon furent humiliés devant les enfants d`Israël.
33. Dia namono azy hatrany Aroera izy ka hatrany akaikin' i Minita, dia tanàna roapolo, sy hatrany amin' ny tany lemaky ny tanimboaloboka, ka be dia be no maty. Dia resy teo anoloan' ny Zanak' Isiraely ny taranak' i Amona.
34. And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
34. "Jephthé retourna dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C`était son unique enfant; il n`avait point de fils et point d`autre fille."
34. "Ary Jefta tonga tany Mizpa ho any an-tranony, ary, indro, nivoaka ny zanany vavy niaraka tamin' ny ampongatapaka sy ny dihy hitsena azy; ary vavy tokany io, fa tsy nanana zanakalahy na zanakavavy afa-tsy io izy."
35. And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back.
35. Dès qu`il la vit, il déchira ses vêtements, et dit: Ah! ma fille! tu me jettes dans l`abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent! J`ai fait un voeu à l`Éternel, et je ne puis le révoquer.
35. "Ary izao no niseho, rehefa nahita azy Jefta dia nandriatra ny fitafiany ka nanao hoe: Indrisy, ry zanako vavy! efa nampitanondrika ahy indrindra ianao, ary ianao no tonga nampidi-doza tamiko; fa efa niloa-bava tamin' i Jehovah aho, ka tsy azoko afody intsony."
36. And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon.
36. Elle lui dit: Mon père, si tu as fait un voeu à l`Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l`Éternel t`a vengé de tes ennemis, des fils d`Ammon.
36. Fa hoy ny zanany vavy taminy: Ry dada ô, raha niloa-bava tamin' i Jehovah àry ianao, dia ataovy amiko araka izay naloaky ny vavanao, satria Jehovah efa namaly ho anao ny amin' ny fahavalonao, dia ny amin' ny taranak' i Amona.
37. And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows.
37. Et elle dit à son père: Que ceci me soit accordé: laisse-moi libre pendant deux mois! Je m`en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes.
37. Dia hoy izy tamin' ny rainy: Aoka izao no hatao amiko, aza maninona ahy aloha hatramin' ny roa volana mba hiakarako sy hidinako any an-tendrombohitra hitomaniako ny maha-virijina ahy, dia izaho sy ny namako.
38. And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
38. Il répondit: Va! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s`en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginité sur les montagnes.
38. Dia hoy ny rainy: Mandehana àry. Dia nampandeha azy roa volana izy, ary nandeha razazavavy sy ny namany ka nitomany teny an-tendrombohitra noho ny maha-virijina azy.
39. And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
39. Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit sur elle le voeu qu`il avait fait. Elle n`avait point connu d`homme. Dès lors s`établit en Israël la coutume
39. Ary izao no niseho, rehefa tamin' ny fiafaran' ny roa volana dia niverina tany amin' ny rainy izy, ka nataony tamin-drazazavavy araka ny voadiny izay nataony, ary tsy mbola nahalala lahy izy. Ary tonga fanao teo amin' ny Isiraely izany,
40. That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year.
40. que tous les ans les filles d`Israël s`en vont célébrer la fille de Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
40. Fa nandeha isan-taona ny zanakavavin' ny Isiraely hitomany ny zanakavavin' i Jefta Gileadita hefarana isan-taona.