The Parable of the Ten Virgins
1. Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
1. Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l`époux.
1. Ary amin’izany ny fanjakan’ny lanitra dia ho tahaka ny virijina folo, izay nitondra ny fanilony ka nivoaka hitsena ny mpampakatra.
2. And five of them were wise, and five were foolish.
2. Cinq d`entre elles étaient folles, et cinq sages.
2. Ary ny dimy tamin’ireo dia hendry, fa ny dimy kosa adala.
3. They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
3. "Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d`huile avec elles;"
3. "Ireo adala nandray ny fanilony, nefa tsy nitondra solika fitaiza;"
4. But the wise took oil in their vessels with their lamps.
4. mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l`huile dans des vases.
4. Fa ny hendry kosa nitondra solika tao anatin’ny fitondrany sy ny fanilony.
5. While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
5. Comme l`époux tardait, toutes s`assoupirent et s`endormirent.
5. Ary raha naharitra ela ny mpampakatra, dia samy rendremana avy izy rehetra, ka dia natory.
6. And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
6. Au milieu de la nuit, on cria: Voici l`époux, allez à sa rencontre!
6. Ary nony mamatonalina, dia nisy antso hoe: Indry ny mpampakatra! mivoaha mba hitsena azy.
7. Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
7. Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
7. Dia nitsangana ireo virijina rehetra ireo ka samy namboatra ny fanilony.
8. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8. Les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s`éteignent.
8. "Dia hoy ny adala tamin’ny hendry: Mba omeo kely amin’ny solikareo izahay; fa efa ho faty ny fanilonay."
9. But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9. "Les sages répondirent: Non; il n`y en aurait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous."
9. Fa ny hendry namaly ka nanao hoe: Tsia, sao tsy ampy ho anay sy ho anareo, fa aleo ianareo mankany amin’ny mpivarotra, ka mividiana ho anareo.
10. And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
10. "Pendant qu`elles allaient en acheter, l`époux arriva; celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée."
10. Fa raha mbola lasa nividy izy ireo, dia tonga ny mpampakatra, ary izay efa vonona dia niara-niditra taminy tao amin’ny fampakaram-bady, ary dia narindrina ny varavarana.
11. Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
11. Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
11. Ary rehefa afaka izany, dia tonga kosa ireo virijina teo ka nanao hoe: Tompoko, tompoko, vohay izahay.
12. But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
12. Mais il répondit: Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
12. Fa izy namaly ka nanao hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Tsy fantatro ianareo.
13. Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
13. Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l`heure.
13. Koa amin' izany miambena ianareo fa tsy fantatrareo, na ny andro na ny ora, izay hiavian' ny Zanak' olona.
The Parable of the Talents
14. For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
14. Il en sera comme d`un homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs, et leur remit ses biens.
14. Fa ny fanjakan' ny lanitra dia tahaka ny olona izay efa handeha ho any an-tany lavitra ka niantso ny mpanompony, dia nanolotra azy ny fananany.
15. And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
15. Il donna cinq talents à l`un, deux à l`autre, et un au troisième, à chacun selon sa capacité, et il partit.
15. "Koa ny anankiray nomeny talenta dimy, ny anankiray roa, ary ny anankiray iray, samy araka ny fahaizany avy; dia lasa nandeha avy hatrany izy."
16. Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
16. Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s`en alla, les fit valoir, et il gagna cinq autres talents.
16. "Ary niaraka tamin’izay dia lasa ilay nandray ny talenta dimy, ka nataony varotra izany; ary nahazo talenta dimy hafa koa izy."
17. And likewise he that had received two, he also gained other two.
17. De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
17. Ary toy izany koa, ilay nandray ny roa dia nahazo roa hafa ho tombony.
18. But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
18. Celui qui n`en avait reçu qu`un alla faire un creux dans la terre, et cacha l`argent de son maître.
18. Fa ilay nandray ny iray kosa dia lasa nihady ny tany ka nanafina ny volan’ny tompony.
19. After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
19. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte.
19. Nony ela, dia tonga ny tompon' ireo mpanompo ireo ka nampamoaka azy ireo.
20. And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
20. "Celui qui avait reçu les cinq talents s`approcha, en apportant cinq autres talents, et il dit: Seigneur, tu m`as remis cinq talents; voici, j`en ai gagné cinq autres."
20. "Ary dia nanatona ilay nandray ny talenta dimy, dia nitondra talenta dimy hafa izy ka nanao hoe: Tompoko, talenta dimy no natolotrao ahy; indro, nahazo talenta dimy koa ankoatra ireo aho."
21. His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
21. "Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître."
21. "Hoy ny tompony taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara sady mahatoky; nahatoky tamin’ny kely ianao, dia hotendreko ho mpanapaka ny be; midira amin' ny fifalian’ny tomponao."
22. He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
22. "Celui qui avait reçu les deux talents s`approcha aussi, et il dit: Seigneur, tu m`as remis deux talents; voici, j`en ai gagné deux autres."
22. "Ary nony nanatona koa ilay nandray ny talenta roa, dia hoy izy: Tompoko, talenta roa no natolotrao ahy; indro, nahazo tombony talenta roa hafa ankoatra ireo koa aho."
23. His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
23. "Son maître lui dit: C`est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître."
23. "Hoy ny tompony taminy: Tsara izany, ry mpanompo tsara sady mahatoky; nahatoky tamin’ny kely ianao, dia hotendreko ho mpanapaka ny be; midìra amin’ny fifalian’ny tomponao."
24. Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
24. "Celui qui n`avait reçu qu`un talent s`approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n`as pas semé, et qui amasses où tu n`as pas vanné;"
24. "Fa nony nanatona kosa ilay nandray ny talenta iray, dia nilaza hoe: Tompoko, fantatro fa olona henjana ianao, mijinja eny amin’izay tsy namafazanao, ary manangona eny amin' izay tsy nanahafanao;"
25. And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
25. "j`ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi."
25. "Dia natahotra aho ka lasa nanafina ny talentanao tao anatin’ny tany; indry, lasanao ny anao."
26. His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
26. "Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n`ai pas semé, et que j`amasse où je n`ai pas vanné;"
26. "Ary ny tompony namaly ka nanao taminy hoe: Ry mpanompo ratsy sady malaina, efa fantatrao fa mijinja eny amin' izay tsy namafazako aho, ary manangona eny amin' izay tsy nanahafako;"
27. Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
27. il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j`aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
27. Koa tokony ho nampanàna ny volako tamin’ny mpampanàna vola ianao, ka raha tonga aho, dia ho nandray ny ahy mbamin-janany.
28. Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
28. Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
28. Koa alao aminy ny talenta, dia omeo ilay manana ny talenta folo.
29. For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
29. Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l`abondance, mais à celui qui n`a pas on ôtera même ce qu`il a.
29. "Fa izay rehetra manana dia homena, ka hanam-be izy; fa izay tsy manana kosa, na dia izay ananany aza dia halaina aminy."
30. And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
30. Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
30. "Ary ario ho any amin’ny maizina any ivelany ny mpanompo tsy mahasoa; any no hisy ny fitomaniana sy ny fikitroha-nify."
The Sheep and the Goats
31. When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
31. Lorsque le Fils de l`homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s`assiéra sur le trône de sa gloire.
31. Ary raha tonga amin' ny voninahiny ny Zanak' olona arahin' ny anjely masina rehetra, dia hipetraka eo ambonin' ny sezafiandrianan' ny voninahiny Izy.
32. And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
32. "Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d`avec les autres, comme le berger sépare les brebis d`avec les boucs;"
32. "Ary ny firenena rehetra hangonina eo anatrehany, dia hanavaka azy Izy, tahaka ny mpiandry ondry manavaka ny ondry amin' ny osy;"
33. And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
33. et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
33. Ary hametraka ny ondry eo amin' ny ankavanany Izy, fa ny osy eo amin' ny ankaviany.
34. Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
34. "Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde."
34. Ary amin' izany ny Mpanjaka dia hilaza amin' izay eo amin' ny ankavanany hoe: Avia ianareo izay notahian' ny Raiko, mandovà ny fanjakana izay voavotra ho anareo hatramin' ny nanorenana izao tontolo izao:
35. For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
35. "Car j`ai eu faim, et vous m`avez donné à manger; j`ai eu soif, et vous m`avez donné à boire; j`étais étranger, et vous m`avez recueilli;"
35. "Fa noana Aho, dia nomenareo hanina; nangetaheta Aho, dia nampisotroinareo; nivahiny Aho dia nampiantranoinareo;"
36. Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
36. "j`étais nu, et vous m`avez vêtu; j`étais malade, et vous m`avez visité; j`étais en prison, et vous êtes venus vers moi."
36. "Tsy nanan-kitafy Aho, dia notafianareo; narary Aho dia novangianareo; tao an-tranomaizina Aho dia tonga tao amiko ianareo."
37. Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
37. "Les justes lui répondront: Seigneur, quand t`avons-nous vu avoir faim, et t`avons-nous donné à manger; ou avoir soif, et t`avons-nous donné à boire?"
37. Ary dia hamaly Azy ny marina ka hanao hoe: Tompoko, oviana no hitanay noana Ianao ka nomenay hanina, na nangetaheta ka nampisotroinay?
38. When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
38. "Quand t`avons-nous vu étranger, et t`avons-nous recueilli; ou nu, et t`avons-nous vêtu?"
38. Ary oviana no hitanay nivahiny Ianao ka nampiantranoinay, na tsy nanan-kitafy ka notafianay?
39. Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
39. Quand t`avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi?
39. Ary oviana no hitanay narary Ianao, na tao an-tranomaizina ka tonga tany aminao izahay?
40. And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
40. Et le roi leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous avez fait ces choses à l`un de ces plus petits de mes frères, c`est à moi que vous les avez faites.
40. Dia hamaly ny Mpanjaka ka hanao aminy hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa: Araka izay efa nataonareo tamin' ny anankiray amin' ireto rahalahiko kely indrindra ireto no nataonareo tamiko.
41. Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
41. "Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses anges."
41. "Ary dia hilaza indray amin' izay eo amin' ny ankaviany kosa Izy hoe: Mialà amiko ianareo izay voaozona, ho any amin' ny afo maharitra mandrakizay, izay voavoatra ho an' ny devoly sy ny anjeliny;"
42. For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
42. "Car j`ai eu faim, et vous ne m`avez pas donné à manger; j`ai eu soif, et vous ne m`avez pas donné à boire;"
42. "Fa noana Aho, fa tsy mba nomenareo hanina; nangetaheta Aho, fa tsy mba nampisotroinareo;"
43. I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
43. "j`étais étranger, et vous ne m`avez pas recueilli; j`étais nu, et vous ne m`avez pas vêtu; j`étais malade et en prison, et vous ne m`avez pas visité."
43. "Nivahiny Aho, fa tsy mba nampiantranoinareo; tsy nanan-kitafy Aho, fa tsy mba notafianareo; narary sy tao an-tranomaizina Aho, fa tsy mba novangianareo."
44. Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
44. Ils répondront aussi: Seigneur, quand t`avons-nous vu ayant faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t`avons-nous pas assisté?
44. Ary dia hamaly kosa ireo hoe: Tompoko, oviana no hitanay noana Ianao, na nangetaheta, na nivahiny, na tsy nanan-kitafy, na narary, na tao an-tranomaizina, ka tsy mba nanompo Anao izahay?
45. Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
45. Et il leur répondra: Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous n`avez pas fait ces choses à l`un de ces plus petits, c`est à moi que vous ne les avez pas faites.
45. Fa hamaly azy Izy ka hanao hoe: Lazaiko aminareo marina tokoa, araka izay tsy nataonareo tamin' ny anankiray amin' ireto kely indrindra ireto no tsy mba nataonareo tamiko.
46. And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
46. Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
46. "Ary ireo dia hiala ho any amin' ny fampijaliana mandrakizay; fa ny marina ho any amin' ny fiainana mandrakizay."