The Genealogy of Jesus
1. The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
1. Généalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d`Abraham.
1. NY boky filazana ny razan’i Jesosy Kristy, zanak’i Davida, zanak’i Abrahama:
2. Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
2. "Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;"
2. "Abrahama niteraka an’Isaka; ary Isaka niteraka an’i Jakoba; ary Jakoba niteraka an’i Joda mirahalahy avy;"
3. And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
3. "Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;"
3. "Ary Joda niteraka an’i Fareza sy Zara tamin’i Tamara; ary Fareza niteraka an’i Hezrona; ary Hezrona niteraka an’i Arama;"
4. And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
4. "Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;"
4. "Ary Arama niteraka an’i Aminadaba; ary Aminadaba niteraka an' i Nasona; ary Nasona niteraka an’i Salmona."
5. And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
5. "Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;"
5. "Ary Salmona niteraka an’i Boaza tamin-dRahaba; ary Boaza niteraka an’i Obeda tamin-dRota; ary Obeda niteraka an’i Jese;"
6. And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
6. "Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d`Urie;"
6. "Ary Jese niteraka an’i Davida mpanjaka. Ary Davida mpanjaka niteraka an’i Solomona tamin’ilay efa vadin' i Oria;"
7. And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
7. "Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;"
7. "Ary Solomona niteraka an-dRehoboama; ary Rehoboama niteraka an’i Abia; ary Abia niteraka an’i Asa;"
8. And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
8. "Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;"
8. "Ary Asa niteraka an’i Josafata; ary Josafata niteraka an’i Jorama; ary Jorama niteraka an’i Ozia;"
9. And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
9. "Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;"
9. "Ary Ozia niteraka an’i Jotama; ary Jotama niteraka an’i Ahaza; ary Ahaza niteraka an’i Hezekia;"
10. And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
10. "Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;"
10. "Ary Hezekia niteraka an’i Manase; ary Manase niteraka an’i Amona; ary Amona niteraka an’i Josia;"
11. And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
11. Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
11. Ary Josia niteraka an’i Jekonia mirahalahy avy, tamin’ny fotoana nifindrana tany Babylona.
12. And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
12. "Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;"
12. "Ary taorian’ny nifindrana tany Babylona, Jekonia dia niteraka an’i Salatiela; ary Salatiela niteraka an’i Zerobabela;"
13. And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
13. "Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;"
13. "Ary Zerobabela niteraka an’i Abihoda; ary Abihoda niteraka an’i Eliakima; ary Eliakima niteraka an’i Azora;"
14. And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
14. "Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;"
14. "Ary Azora niteraka an’i Zadoka; ary Zadoka niteraka an’i Akima; ary Akima niteraka an’i Elihoda;"
15. And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
15. "Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;"
15. "Ary Elihoda niteraka an’i Eleazara; ary Eleazara niteraka an’i Matana; ary Matana niteraka an’i Jakoba;"
16. And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
16. Jacob engendra Joseph, l`époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
16. "Ary Jakoba niteraka an’i Josefa, vadin’i Maria; ary Maria niteraka an’i Jesosy, Izay atao hoe Kristy."
17. So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
17. Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu`à David, quatorze générations depuis David jusqu`à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu`au Christ.
17. "Koa ny taranaka rehetra hatramin’i Abrahama ka hatramin’i Davida dia taranaka efatra ambin’ny folo; ary hatramin’i Davida ka hatramin’ny nifindrana tany Babylona dia taranaka efatra ambin’ny folo; ary hatramin’ny nifindrana tany Babylona ka hatramin’i Kristy dia taranaka efatra ambin’ny folo."
The Birth of Jesus Christ
18. Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
18. Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu`ils eussent habité ensemble.
18. Ary ny nahaterahan’i Jesosy Kristy dia toy izao: Rehefa nanaiky Maria renin’i Jesosy, ho fofombadin’i Josefa, raha tsy mbola nivady izy, dia hita fa nitoe-jaza avy tamin’ny Fanahy Masina izy.
19. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
19. Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
19. Ary Josefa vadiny, izay lehilahy marina sady tsy te-hanala baràka azy, dia nikasa hametraka azy mangingina.
20. But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
20. "Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l`enfant qu`elle a conçu vient du Saint Esprit;"
20. "Fa raha mbola nisaina izany izy, indro, nisy anjelin’ny Tompo niseho taminy tamin’ny nofy ka nanao hoe: Ry Josefa, zanak’i Davida, aza matahotra hampakatra an’i Maria vadinao; fa ny Zaza ao an-kibony dia avy amin' ny Fanahy Masina,"
21. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
21. "elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c`est lui qui sauvera son peuple de ses péchés."
21. "Ka hiteraka Zazalahy izy, ary ny anarany hataonao hoe Jesosy; fa Izy no hamonjy ny olony ho afaka amin’ny fahotany."
22. Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
22. Tout cela arriva afin que s`accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
22. Ary izany rehetra izany dia tonga mba hahatanteraka izay nampilazain’ny Tompo ny mpaminany hoe:
23. Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
23. Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d`Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
23. "“Indro, ny virijina hitoe-jaza ka hiteraka zazalahy; ary ny anarany hataon’ny olona hoe Imanoela”, izany hoe, raha adika: “Amintsika Andriamanitra”."
24. Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
24. Joseph s`étant réveillé fit ce que l`ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
24. Ary Josefa, rehefa nahatsiaro tamin’ny torimasony, dia nanao araka izay nandidian’ny anjelin’ny Tompo azy ka nampakatra ny vadiny.
25. And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
25. Mais il ne la connut point jusqu`à ce qu`elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
25. "Ary tsy nahalala azy izy mandra-piterany ny Lahimatoany; ary ny anarany nataony hoe Jesosy."