Regulations About Infectious Skin Diseases
1. And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying,
1. L`Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
1. Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe:
2. When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests:
2. Lorsqu`un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre, ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau de son corps, on l`amènera au sacrificateur Aaron, ou à l`un de ses fils qui sont sacrificateurs.
2. Raha misy mamontsina eo amin' ny hoditry ny nofon' ny olona, na misy manakom-pery, na misy mifaritra mangirana, ka eo amin' ny hoditry ny nofony tahaka ny habokana izany, dia hoentina eo amin' i Arona mpisorona izy, na eo amin' ny iray amin' ireo zanany lahy mpisorona.
3. And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean.
3. Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus profonde que la peau du corps, c`est une plaie de lèpre: le sacrificateur qui aura fait l`examen déclarera cet homme impur.
3. "Ary hozahan' ny mpisorona ny areti-mandoza eo amin' ny hoditry ny nofo; ary raha efa niova ho fotsy ny volo eo amin' ny areti-mandoza, ka efa lalina noho ny hoditry ny nofony no fijery ny areti-mandoza, dia famelin' ny habokana izany; ary hozahan' ny mpisorona izy ka ambarany hoe maloto."
4. If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days:
4. S`il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
4. Raha mihafotsy ny faritra mangirana eo amin' ny hoditry ny nofony, ary tsy lalina noho ny hoditra no fijery azy, ka tsy niova ho fotsy ny volony, dia hatokan' ny mpisorona toerana hafitoana ilay manana ny areti-mandoza.
5. And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
5. Le sacrificateur l`examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît ne pas avoir fait de progrès et ne pas s`être étendue sur la peau, le sacrificateur l`enfermera une seconde fois pendant sept jours.
5. "Ary hozahan' ny mpisorona izy amin' ny andro fahafito; ary, indro, raha hitany tsy mitombo ny areti-mandoza, ka tsy manitatra eo amin' ny hoditra ny areti-mandoza; dia hatokan' ny mpisorona toerana hafitoana indray izy."
6. And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
6. "Le sacrificateur l`examinera une seconde fois le septième jour. Si la plaie est devenue pâle et ne s`est pas étendue sur la peau, le sacrificateur déclarera cet homme pur: c`est une dartre; il lavera ses vêtements, et il sera pur."
6. "Dia hozahan' ny mpisorona indray izy amin' ny andro fahafito; ary, indro, raha mihamatromatroka ny areti-mandoza, ka tsy manitatra eo amin' ny hoditra ny areti-mandoza; dia hambaran' ny mpisorona ho madio izy; manakom-pery ihany izany, ka hanasa ny fitafiany izy, dia hadio."
7. But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again:
7. Mais si la dartre s`est étendue sur la peau, après qu`il s`est montré au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde fois par le sacrificateur.
7. Fa raha manitatra be manenika ny hoditra ny manakom-pery, taorian' ny nizahan' ny mpisorona azy ny amin' ny fahadiovany, dia hozahan' ny mpisorona indray izy.
8. And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy.
8. "Le sacrificateur l`examinera. Si la dartre s`est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur; c`est la lèpre."
8. "Ary raha hitan' ny mpisorona fa indro, manenika ny hoditra ny manakom-pery, dia hambaran' ny mpisorona ho maloto izy; habokana izany."
9. When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest;
9. Lorsqu`il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l`amènera au sacrificateur.
9. "Raha misy areti-mandozan' ny habokana eo amin' ny olona, dia entina ho eo amin' ny mpisorona izy;"
10. And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising;
10. Le sacrificateur l`examinera. S`il y a sur la peau une tumeur blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu`il y ait une trace de chair vive dans la tumeur,
10. "Dia hozahan' ny mpisorona izy; ary indro, raha mihafotsy ny mamontsina eo amin' ny hoditra, ka manova ny volo ho fotsy izany, ary misy nofo mangenahena eo amin' ny mamontsina;"
11. It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean.
11. "c`est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme: le sacrificateur le déclarera impur; il ne l`enfermera pas, car il est impur."
11. Habokana ela teo amin' ny hoditry ny nofony izany, dia hambaran' ny mpisorona ho maloto izy, ka tsy hatokana toerana satria efa maloto izy.
12. And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh;
12. "Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu`aux pieds, partout où le sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l`examinera;"
12. "Ary raha mipoitra manenika ny hoditra ny habokana, ary mandrakotra ny hoditra rehetra an' izay manana ny areti-mandoza, hatrany amin' ny lohany ka hatrany amin' ny tongony, na aiza na aiza zahan' ny mpisorona;"
13. Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean.
13. et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera pur celui qui a la plaie: comme il est entièrement devenu blanc, il est pur.
13. "Dia handinika ny mpisorona, ka indro, raha mandrakotra ny nofony rehetra ny habokana, dia hambarany ho madio ilay manana ny areti-mandoza; efa niova ho fotsy avokoa izany: madio izy."
14. But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean.
14. "Mais le jour où l`on apercevra en lui de la chair vive, il sera impur;"
14. "Fa raha misy nofo mangenahena miseho eo aminy, dia haloto izy;"
15. And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy.
15. quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera impur: la chair vive est impure, c`est la lèpre.
15. "Ary ho hitan' ny mpisorona ny nofo mangenahena ka hambarany ho maloto izy; fa maloto ny nofo mangenahena: habokana izany."
16. Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest;
16. "Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le sacrificateur;"
16. "Fa raha miova indray ny nofo mangenahena ka tonga fotsy, dia hankeo amin' ny mpisorona izy;"
17. And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean.
17. le sacrificateur l`examinera, et si la plaie est devenue blanche, le sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie: il est pur.
17. "Ary hozahan' ny mpisorona izy; ka indro, raha niova ho fotsy ny areti-mandoza, dia hambaran' ny mpisorona ho madio izay manana ny areti-mandoza: madio izy."
18. The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed,
18. Lorsqu`un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été guéri,
18. Ny nofo koa, izay nisy vay tamin' ny hoditra ka sitrana,
19. And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest;
19. et qu`il se manifestera, à la place où était l`ulcère, une tumeur blanche ou une tache d`un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au sacrificateur.
19. "Ary teo amin' ny toeran' ny vay misy mamontsina fotsy, na faritra mangirana fotsy, ary manopy mena dia haseho amin' ny mpisorona izany;"
20. And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil.
20. Le sacrificateur l`examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le déclarera impur: c`est une plaie de lèpre, qui a fait éruption dans l`ulcère.
20. "Koa raha zahan' ny mpisorona izany, ka indro, lalina noho ny hoditra no fijeriny azy, ary efa niova ho fotsy ny volony, dia hambaran' ny mpisorona ho maloto izy; areti-mandozan' ny habokana nipoitra avy tamin' ny vay izany."
21. But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
21. Si le sacrificateur voit qu`il n`y a point de poil blanc dans la tache, qu`elle n`est pas plus enfoncée que la peau, et qu`elle est devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
21. Fa raha zahan' ny mpisorona izany, ka indro, tsy misy volo fotsy eo, ary tsy lalina noho ny hoditra izany, fa matromatroka, dia hatokan' ny mpisorona toerana hafitoana izy.
22. And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague.
22. Si la tache s`est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c`est une plaie de lèpre.
22. "Ary raha manitatra be manenika ny hoditra izany, dia hambaran' ny mpisorona ho maloto izy; areti-mandoza izany."
23. But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean.
23. Mais si la tache est restée à la même place et ne s`est pas étendue, c`est une cicatrice de l`ulcère: le sacrificateur le déclarera pur.
23. "Fa raha tsy mitombo ny faritra mangirana, ka tsy manitatra, dia vay mamaivay izany; ary hambaran' ny mpisorona ho madio izy."
24. Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white;
24. Lorsqu`un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le feu, et qu`il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache blanche ou d`un blanc rougeâtre, le sacrificateur l`examinera.
24. "Ary raha misy nofo, ka mamaivay ny hoditra eo aminy, ary ny nofo velona izay mamaivay dia misy faritra fotsy mangirana, manopy mena na fotsy;"
25. Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
25. "Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu`elle paraisse plus profonde que la peau, c`est la lèpre, qui a fait éruption dans la brûlure; le sacrificateur déclarera cet homme impur: c`est une plaie de lèpre."
25. "Dia hozahan' ny mpisorona izany; ary, indro, niova fotsy ny volo eo amin' ny faritra mangirana, ka lalina noho ny hoditra no fijery izany, dia habokana mipoitra avy amin' ny mamaivay izany; koa dia hambaran' ny mpisorona ho maloto izy: areti-mandozan' ny habokana izany."
26. But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days:
26. Si le sacrificateur voit qu`il n`y a point de poil blanc dans la tache, qu`elle n`est pas plus enfoncée que la peau, et qu`elle est devenu pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
26. "Fa raha zahan' ny mpisorona izany, ka indro, tsy misy volo fotsy eo amin' ny faritra mangirana, ary tsy lalina noho ny hoditra hafa izany fa matromatroka, dia hatokan' ny mpisorona toerana hafitoana izy;"
27. And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy.
27. Le sacrificateur l`examinera le septième jour. Si la tache s`est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur: c`est une plaie de lèpre.
27. "Ary hozahan' ny mpisorona izy amin' ny andro fahafito; ary raha manitatra be manenika ny hoditra izany, dia hambaran' ny mpisorona ho maloto izy: areti-mandozan' ny habokana izany."
28. And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning.
28. "Mais si la tache est restée à la même place, ne s`est pas étendue sur la peau, et est devenue pâle, c`est la tumeur de la brûlure; le sacrificateur le déclarera pur, car c`est la cicatrice de la brûlure."
28. "Ary raha mitombo ny faritra mangirana ka tsy nanitatra teo amin' ny hoditra fa matromatroka ihany, dia mamontsina eo amin' ny mamaivay izany, ka hambaran' ny mpisorona ho madio izy; fa firehetan' ny mamaivay izany."
29. If a man or woman have a plague upon the head or the beard;
29. Lorsqu`un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe,
29. "Raha misy vehivavy na lehilahy manana areti-mandoza eo amin' ny loha na eo amin' ny somotra;"
30. Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard.
30. le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde que la peau, et qu`il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur déclarera cet homme impur: c`est la teigne, c`est la lèpre de la tête ou de la barbe.
30. "Dia hozahan' ny mpisorona ny areti-mandoza, ka indro, raha lalina noho ny hoditra no fijery azy, ary misy volo manify tomamotamo eo, dia hambaran' ny mpisorona ho maloto izy; kongonina maina izany, dia habokana eo amin' ny loha, na eo amin' ny somotra izany."
31. And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days:
31. Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau, et qu`il n`y a point de poil noir, il enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
31. "Ary raha zahan' ny mpisorona ny areti-mandozan' ny kongonina, ka indro, tsy lalina noho ny hoditra no fijery azy, ary tsy misy volo mainty eo, dia hatokan' ny mpisorona toerana hafitoana ilay manana areti-mandozan' ny kongonina;"
32. And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin;
32. Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne ne s`est pas étendue, s`il n`y a point de poil jaunâtre, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau,
32. "Ary hozahan' ny mpisorona ny areti-mandoza amin' ny andro fahafito, ka indro, raha tsy nanitatra ny kongonina, ary tsy nisy volo tomamotamo eo, ary tsy lalina noho ny hoditra no fijery ny kongonina;"
33. He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
33. "celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où est la teigne; et le sacrificateur l`enfermera une seconde fois pendant sept jours."
33. "Dia hiharatra izy, fa tsy hoharatany ny hazaka, dia hatokan' ny mpisorona toerana hafitoana indray ilay kongonina;"
34. And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean.
34. "Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne ne s`est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur; il lavera ses vêtements, et il sera pur."
34. Ary hozahan' ny mpisorona ny kongonina amin' ny andro fahafito, ary indro, raha tsy nanitatra teo amin' ny hoditra ny hazaka, ary tsy lalina noho ny hoditra no fijery azy, dia hambaran' ny mpisorona ho madio izy, dia hanasa ny fitafiany izy ka hadio.
35. But if the scall spread much in the skin after his cleansing;
35. Mais si la teigne s`est étendue sur la peau, après qu`il a été déclaré pur, le sacrificateur l`examinera.
35. "Fa raha nanitatra be teo amin' ny hoditra ny kongonina taorian' ny fahadiovany;"
36. Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean.
36. Et si la teigne s`est étendue sur la peau, le sacrificateur n`aura pas à rechercher s`il y a du poil jaunâtre: il est impur.
36. "Dia hozahan' ny mpisorona izy, ka indro, raha nanenika ny hoditra ny hazaka, dia tsy hitady ny volo tomamotamo ny mpisorona; maloto izy."
37. But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean.
37. Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu`il y ait crû du poil noir, la teigne est guérie: il est pur, et le sacrificateur le déclarera pur.
37. "Fa raha tsy mitombo no fijeriny ny hazaka, ka misy volo mainty maniry eo, dia sitrana ny kongonina; madio izy; ary hambaran' ny mpisorona ho madio izy."
38. If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots;
38. Lorsqu`un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des taches, des taches blanches,
38. "Raha misy koa lehilahy na vehivavy manana faritra mangirana eo amin' ny hoditry ny nofony, dia faritra fotsy mangirana;"
39. Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean.
39. le sacrificateur l`examinera. S`il y a sur la peau de son corps des taches d`un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption sur la peau: il est pur.
39. "Dia hozahan' ny mpisorona, ka indro, raha tonga fotsy matroka ny faritra mangirana eo amin' ny hoditry ny nofony, dia faritra mipentimpentina maniry eo amin' ny hoditra izany; madio izy."
40. And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean.
40. Lorsqu`un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c`est un chauve: il est pur.
40. "Ary ny lehilahy mihintsam-bolon-doha, dia sola; nefa madio ihany izy."
41. And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean.
41. S`il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c`est un chauve par-devant: il est pur.
41. "Ary izay mihintsam-bolon-doha eo amin' ny handriny, dia mazavaray; nefa madio ihany izy."
42. And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead.
42. Mais s`il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d`un blanc rougeâtre, c`est la lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de devant.
42. Ary raha misy fery fotsy manopy mena eo amin' ny loha sola, na eo amin' ny mazavaray, dia habokana mipoitra amin' ny lohany sola, na amin' ny mazavaray izany.
43. Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh;
43. Le sacrificateur l`examinera. S`il y a une tumeur de plaie d`un blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant, semblable à la lèpre sur la peau du corps,
43. "Dia hozahan' ny mpisorona izany, ka indro, raha fotsy manopy mena ny famontsin' ny fery eo amin' ny lohany sola, na eo amin' ny mazavarainy, tahaka ny fisehon' ny habokana eo amin' ny hoditry ny nofo;"
44. He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head.
44. "c`est un homme lépreux, il est impur: le sacrificateur le déclarera impur; c`est à la tête qu`est sa plaie."
44. "Lehilahy boka izy; maloto izy; hambaran' ny mpisorona ho maloto tokoa izy; eo amin' ny lohany ny areti-mandozany."
45. And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean.
45. "Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et aura la tête nue; il se couvrira la barbe, et criera: Impur! Impur!"
45. Ary ny boka izay misy ny areti-mandoza, dia hotriariny ny fitafiany, ary hosolainy ny lohany, ka hasiany fanaronana eo amin' ny molony ambony ary hiantso izy hoe: Maloto e, maloto e.
46. All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
46. "Aussi longtemps qu`il aura la plaie, il sera impur: il est impur. Il habitera seul; sa demeure sera hors du camp."
46. "Ary amin' ny andro izay hitoeran' ny areti-mandoza eo aminy dia haloto izy; maloto izy, ka hitoetra irery; eny ivelan' ny toby no ho fonenany."
Regulations About Mildew
47. The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment;
47. Lorsqu`il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin,
47. Ary ny fitafiana koa izay misy ny areti-mandozan' ny habokana, na fitafiana volon' ondry, na fitafiana rongony,
48. Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin;
48. à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur quelque ouvrage de peau,
48. "Na amin' ny lavan-tenona, na amin' ny fahany, na rongony, na volon' ondry; na amin' ny hoditra, na izay zavatra natao tamin' ny hoditra;"
49. And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest:
49. et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau, c`est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
49. "Ary raha manopy maitso na manopy mena ny areti-mandoza eo amin' ny fitafiana, na eo amin' ny hoditra, na amin' ny lavan-tenona, na amin' ny fahany, na izay zavatra amin' ny hoditra; areti-mandozan' ny habokana izany ka haseho amin' ny mpisorona."
50. And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days:
50. Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept jours ce qui en est attaqué.
50. Ary hozahan' ny mpisorona ny areti-mandoza ka hatokany toerana hafitoana ny zavatra nisy ny areti-mandoza.
51. And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean.
51. Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s`est étendue sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur l`ouvrage quelconque fait de peau, c`est une plaie de lèpre invétérée: l`objet est impur.
51. "Ary amin' ny andro fahafito dia hozahany ny areti-mandoza; raha manitatra eo amin' ny fitafiana ny areti-mandoza, na amin' ny lavan-tenona, na amin' ny fahany, na amin' ny hoditra, na eo amin' ny izay zavatra natao tamin' ny hoditra; habokana mandany ilay areti-mandoza; maloto izany."
52. He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire.
52. Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin, l`objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c`est une lèpre invétérée: il sera brûlé au feu.
52. "Dia hodorany izany fitafiana izany, na lavan-tenona na fahany, na volon' ondry na rongony, na izay zavatra natao tamin' ny hoditra izay misy ny areti-mandoza; fa habokana mandany izany, ka hodorana amin' ny afo izany."
53. And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin;
53. Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s`est pas étendue sur le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l`objet quelconque de peau,
53. "Ary raha zahan' ny mpisorona, ka indro, tsy manenika ny fitafiana ny areti-mandoza, na amin' ny lavan-tenona na amin' ny fahany, na amin' ny zavatra natao tamin' ny hoditra;"
54. Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
54. il ordonnera qu`on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il l`enfermera une seconde fois pendant sept jours.
54. "Dia hodidian' ny mpisorona hanasa izay zavatra misy ny areti-mandoza ireo; ary hatokany toerana hafitoana indray izany."
55. And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without.
55. "Le sacrificateur examinera la plaie, après qu`elle aura été lavée. Si la plaie n`a pas changé d`aspect et ne s`est pas étendue, l`objet est impur: il sera brûlé au feu; c`est une partie de l`endroit ou de l`envers qui a été rongée."
55. "Dia hozahan' ny mpisorona ny areti-mandoza, rehefa voasasa izany; ary indro, raha tsy niova loko ny areti-mandoza, ka tsy nanitatra ny areti-mandoza, dia maloto izany; hodoranao amin' ny afo izany; mandany anaty izy, na ao anaty izany na miharihary ety ivelany."
56. And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof:
56. Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir été lavée, il l`arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de la trame.
56. "Ary raha zahan' ny mpisorona, ka indro, mihamatroka ny areti-mandoza, taorian' ny nanasana izany, dia hoesoriny eo amin' ny fitafiana izany, na eo amin' ny hoditra, na eo amin' ny lavan-tenona na eo amin' ny fahany;"
57. And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire.
57. Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou sur l`objet quelconque de peau, c`est une éruption de lèpre: ce qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.
57. "Ary raha mbola miseho eo amin' ny fitafiana izany, na amin' ny lavan-tenona na amin' ny fahany, na amin' izay zavatra natao tamin' ny hoditra; areti-mandoza mihanaka izany; hodoranao amin' ny afo izay misy ny areti-mandoza."
58. And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
58. Le vêtement, la chaîne ou la trame, l`objet quelconque de peau, qui a été lavé, et d`où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et il sera pur.
58. Ary ny fitafiana, na ny lavan-tenona na ny fahany, na ny zavatra natao tamin' ny hoditra, izay hosasanao, raha niala taminy ny areti-mandoza, dia hosasana fanindroany izany, ka hadio.
59. This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean.
59. Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu`elle attaque les vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet quelconque de peau, et d`après laquelle ils seront déclarés purs ou impurs.
59. Ireo no lalàna ny amin' ny areti-mandozan' ny habokana eo amin' ny fitafiana volon' ondry, na rongony, na amin' ny lavan-tenona na ny fahany, na izay zavatra natao tamin' ny hoditra, hanambarana izany ho madio, na hanambarana izany ho maloto.