A Message About Babylon

1. The word that the LORD spake against Babylon and against the land of the Chaldeans by Jeremiah the prophet.
1. La parole que l`Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des Chaldéens, par Jérémie, le prophète:
1. Ny tenin' i Jehovah nampilazainy an' i Jeremia mpaminany hamelezana an' i Babylona sy ny tanin' ny Kaldeana.
2. Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
2. Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière! Publiez-le, ne cachez rien! Dites: Babylone est prise! Bel est confondu, Merodac est brisé! Ses idoles sont confondues, ses idoles sont brisées!
2. "Ambaraonareo eny amin' ny firenena, ka aelezo ary manangàna faneva, aelezo, ka aza afenina; lazao hoe: Afaka Babylona, very hevitra Bela, torotoro Merodaka; mangaihay ny sampiny, torotoro ny sarin-javany."
3. For out of the north there cometh up a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell therein: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
3. "Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays en désert, Il n`y aura plus d`habitants; Hommes et bêtes fuient, s`en vont."
3. "Fa misy firenena avy any avaratra miakatra hamely azy ka hahatonga ny taniny ho lao tsy hisy mponina intsony; fa na ny olona na ny biby dia samy handositra ka ho lasa avokoa."
4. In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God.
4. "En ces jours, en ce temps-là, dit l`Éternel, Les enfants d`Israël et les enfants de Juda reviendront ensemble; Ils marcheront en pleurant, Et ils chercheront l`Éternel, leur Dieu."
4. Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia ho avy ny Zanak' Isiraely, dia izy sy ny taranak' i Joda hiara-mandeha sady hitomany, handeha izy ka hitady an' i Jehovah Andriamaniny.
5. They shall ask the way to Zion with their faces thitherward, saying, Come, and let us join ourselves to the LORD in a perpetual covenant that shall not be forgotten.
5. Ils s`informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs regards: Venez, attachez-vous à l`Éternel, Par une alliance éternelle qui ne soit jamais oubliée!
5. Hanontany ny lalana mankany Ziona izy sady hanatrika any ny tavany ka hanao hoe: Avia, ka aoka isika hikambana amin' i Jehovah amin' ny fanekena mandrakizay izay tsy hohadinoina.
6. My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
6. "Mon peuple était un troupeau de brebis perdues; Leurs bergers les égaraient, les faisaient errer par les montagnes; Elles allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail."
6. "Ondry very ny oloko, ny mpiandry azy no nampirenireny azy, nampirenireny azy teny an-tendrombohitra izy; nirenireny avy tany an-tendrombohitra mankany amin' ny havoana izy, hadinony ny toerana fandriany."
7. All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
7. Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu`ils ont péché contre l`Éternel, la demeure de la justice, Contre l`Éternel, l`espérance de leurs pères.
7. Izay rehetra nahita azy dia nandany azy, ary ny fahavalony nanao hoe: Tsy manan-keloka izahay, satria izy efa nanota tamin' i Jehovah, fonenan' ny fahamarinana, dia Jehovah, fanantenan' ny razany.
8. Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
8. Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des boucs à la tête du troupeau!
8. Mandosira hiala an' i Babylona ary mialà amin' ny tanin' ny Kaldeana, ary aoka ianareo ho tahaka ny osilahy izay tari-dalan' ny ondry aman' osy andiany.
9. For, lo, I will raise and cause to come up against Babylon an assembly of great nations from the north country: and they shall set themselves in array against her; from thence she shall be taken: their arrows shall be as of a mighty expert man; none shall return in vain.
9. "Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une multitude de grandes nations du pays du septentrion; Elles se rangeront en bataille contre elle, et s`en empareront; Leurs flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide."
9. "Fa, indro, Izaho hampirisika sy hampiakatra firenena lehibe manao andiany avy any avaratra hamely an' i Babylona; ary hilahatra hamely azy ireo, ka avy ao no hanafahany azy; ny zana-tsipìkany ho tahaka ny lehilahy mahery sady mahay, izay tsy hiverina foana."
10. And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD.
10. "Et la Chaldée sera livrée au pillage; Tous ceux qui la pilleront seront rassasiés, dit l`Éternel."
10. "Ary Kaldea ho voababo; izay rehetra mamabo azy dia ho afa-po, hoy Jehovah."
11. Because ye were glad, because ye rejoiced, O ye destroyers of mine heritage, because ye are grown fat as the heifer at grass, and bellow as bulls;
11. Oui, soyez dans la joie, dans l`allégresse, Vous qui avez pillé mon héritage! Oui, bondissez comme une génisse dans l`herbe, Hennissez comme des chevaux fougueux!
11. Satria nifaly ianareo, satria niravoravo ianareo, ry mpandrava ny lovako, satria mihamatavy toy ny ombivavy kely eny amin' ny ahitra ianareo, sady mitrena toy ny ombilahy,
12. Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
12. "Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés rougit de honte; Voici, elle est la dernière des nations, C`est un désert, une terre sèche et aride."
12. "Dia ho very hevitra indrindra ny reninareo, ho menatra ilay niteraka anareo; indro, ny faran' ny firenena ho efitra sy tany karankaina ary tani-hay."
13. Because of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
13. A cause de la colère de l`Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle ne sera plus qu`une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone Seront dans l`étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
13. "Noho ny fahatezeran' i Jehovah dia tsy honenana Babylona, fa ho tonga tany lao tanteraka; izay rehetra mandalo azy dia ho gaga ka hisitrisitra noho ny loza rehetra eo aminy."
14. Put yourselves in array against Babylon round about: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD.
14. Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous, archers! Tirez contre elle, n`épargnez pas les flèches! Car elle a péché contre l`Éternel.
14. "Milahara manodidina hamely an' i Babylona, ianareo rehetra izay manenjana tsipìka; asio izy, fa aza tsitsina ny zana-tsipìka, fa tamin' i Jehovah no nanotany."
15. Shout against her round about: she hath given her hand: her foundations are fallen, her walls are thrown down: for it is the vengeance of the LORD: take vengeance upon her; as she hath done, do unto her.
15. "Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre! Elle tend les mains; Ses fondements s`écroulent; Ses murs sont renversés. Car c`est la vengeance de l`Éternel. Vengez-vous sur elle! Faites-lui comme elle a fait!"
15. "Akoray manodidina izy, fa efa nikoy! Rava ny fanorenany, nirodana ny bateriny, fa famalian' i Jehovah izany; Valio izy, toy ny efa nataony no mba ataovinareo aminy kosa."
16. Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land.
16. Exterminez de Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la moisson! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers son peuple, Que chacun fuie vers son pays.
16. "Aringano tsy ho any Babylona ny mpamafy sy izay mitana fijinjana amin' ny taom-pijinjana; fa noho ny tahotra ny sabatra mandoza dia samy hihodina ho any amin' ny fireneny avy izy, ary samy handositra ho any amin' ny taniny avy."
17. Israel is a scattered sheep; the lions have driven him away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadrezzar king of Babylon hath broken his bones.
17. "Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée; Le roi d`Assyrie l`a dévorée le premier; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone."
17. "Ondry iray voavily ny Isiraely; ny liona no nampandositra azy, voalohany dia ny mpanjakan' i Asyria no nandany azy; ary farany dia ity Nebokadnezara mpanjakan' ny Babylona ity no nanapaka ny taolany."
18. Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will punish the king of Babylon and his land, as I have punished the king of Assyria.
18. C`est pourquoi ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays, Comme j`ai châtié le roi d`Assyrie.
18. Koa izao no lazain' i Jehovah Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Indro, hofaiziko ny mpanjakan' i Babylona sy ny taniny, toy ny efa namaizako ny mpanjakan' i Asyria.
19. And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
19. "Je ramènerai Israël dans sa demeure; Il aura ses pâturages du Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d`Éphraïm et dans Galaad."
19. Ary hoentiko any amin' ny fonenany indray ny Isiraely, ka hihinana ao Karmela sy Basana izy, ary any an-tendrombohitr' i Efraima sy Gileada no hahavoky ny fanahiny.
20. In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve.
20. "En ces jours, en ce temps-là, dit l`Éternel, On cherchera l`iniquité d`Israël, et elle n`existera plus, Le péché de Juda, et il ne se trouvera plus; Car je pardonnerai au reste que j`aurai laissé."
20. "Amin' izany andro izany sy amin' izany fotoana izany, hoy Jehovah, dia hotadiavina izay heloky ny Isiraely, fa tsy hisy; ary izay fahotan' ny Joda, fa tsy ho hita; satria havelako ny helok' izay sisa narovako."
21. Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee.
21. Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et châtie-les! Poursuis, massacre, extermine-les! dit l`Éternel, Exécute entièrement mes ordres!
21. "Iakaro ny tanin' i Merataima, hamelezana azy, sy hamelezana ny mponina ao Pakoda; ravao sy haringano tanteraka, hoy Jehovah, ary manaova araka izay rehetra nandidiako anao."
22. A sound of battle is in the land, and of great destruction.
22. Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est grand.
22. Misy tabataban' ady amin' ny tany sy fandringanana be.
23. How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations!
23. Eh quoi! il est rompu, brisé, le marteau de toute la terre! Babylone est détruite au milieu des nations!
23. "Indrisy, tapaka sy torotoro ny tantanan' ny tany rehetra; indrisy, Babylona efa tonga foana amin' ny firenena !"
24. I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD.
24. "Je t`ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, A l`improviste; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté contre l`Éternel."
24. "Nofandrihako ianao, ry Babylona, ka voa, nefa tsy fantatrao akory; hita ka voasambotra koa ianao, satria nila ady tamin' i Jehovah."
25. The LORD hath opened his armoury, and hath brought forth the weapons of his indignation: for this is the work of the Lord GOD of hosts in the land of the Chaldeans.
25. "L`Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa colère; Car c`est là une oeuvre du Seigneur, de l`Éternel des armées, Dans le pays des Chaldéens."
25. "Novohan' i Jehovah ny firaketan' ny fitaovam-piadiany, ka navoakany ny fitaovan' ny fahatezerany; fa izao no asan' i Jehovah Tompon' ny maro any amin' ny tanin' ny Kaldeana."
26. Come against her from the utmost border, open her storehouses: cast her up as heaps, and destroy her utterly: let nothing of her be left.
26. Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers, Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la! Qu`il ne reste plus rien d`elle!
26. "Avia hamely azy avy amin' ny faran' ny tany, sokafy ny trano firaketany; atobitobio toy ny antontam-barimbazaha izy."
27. Slay all her bullocks; let them go down to the slaughter: woe unto them! for their day is come, the time of their visitation.
27. Tuez tous ses taureaux, qu`on les égorge! Malheur à eux! car leur jour est arrivé, Le temps de leur châtiment.
27. Vonoy ireo ombilahiny rehetra, ary aoka hidina ho any amin' ny famonoana izy. Loza ho azy ireo! fa tonga ny androny, dia ny fotoana hamaliana azy.
28. The voice of them that flee and escape out of the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple.
28. Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l`Éternel, notre Dieu, La vengeance de son temple!
28. Injany! misy feon' izay mandositra sy izay afaka avy any amin' ny tany Babylona, hanambara ny famalian' i Jehovah Andriamanitsika ao Ziona, dia ny famaliana noho ny tempoliny.
29. Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel.
29. Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez l`arc! Campez autour d`elle, que personne n`échappe, Rendez-lui selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait! Car elle s`est élevée avec fierté contre l`Éternel, Contre le Saint d`Israël.
29. "Antsoy ny mpandefa zana-tsipìka hamely an' i Babylona, dia ianareo mpanenjana tsipìka rehetra; mitobia manodidina hamely azy; aoka tsy hisy ho afaka izy; valio araka ny asany izy, eny, araka ny asa rehetra nataony no mba ataovy aminy kosa; fa niavonavona tamin' i Jehovah izy, dia tamin' ny Iray Masin' ny Isiraely."
30. Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD.
30. C`est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses hommes de guerre périront en ce jour, Dit l`Éternel.
30. Koa ho lavo eny an-kalalahana ny zatovony, ary ho ringana ny miaramilany rehetra amin' izany andro izany, hoy Jehovah.
31. Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee.
31. "Voici, j`en veux à toi, orgueilleuse! Dit le Seigneur, l`Éternel des armées; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton châtiment."
31. "Indro hamely anao Aho ry mpiavonavona indrindra, hoy Jehovah Tompon' ny maro; fa tonga ny andronao, dia ny fotoana hamaliako anao."
32. And the most proud shall stumble and fall, and none shall raise him up: and I will kindle a fire in his cities, and it shall devour all round about him.
32. "L`orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la relèvera; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous les alentours."
32. "Ary ho tafintohina sy lavo ilay mpiavonavona indrindra, ka tsy hisy hanarina azy; ary handrehitra afo ao an-tanànany Aho, ka handevona ny manodidina azy rehetra izany."
33. Thus saith the LORD of hosts; The children of Israel and the children of Judah were oppressed together: and all that took them captives held them fast; they refused to let them go.
33. "Ainsi parle l`Éternel des armées: Les enfants d`Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher."
33. "Izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro: Niara-nampahorina ny Zanak' Isiraely sy ny taranak' i Joda; ary izay rehetra namabo azy dia nihazona azy mafy ka tsy nety nandefa azy."
34. Their Redeemer is strong; the LORD of hosts is his name: he shall throughly plead their cause, that he may give rest to the land, and disquiet the inhabitants of Babylon.
34. "Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l`Éternel des armées est le nom; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et de faire trembler les habitants de Babylone."
34. "Mahery ny Mpanavotra azy, Jehovah, Tompon' ny maro no anarany; handahatra ny adiny tokoa Izy, mba hampiadana ny tany sy hampangovitra ny mponina any Babylona kosa."
35. A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men.
35. L`épée contre les Chaldéens! dit l`Éternel, Contre les habitants de Babylone, ses chefs et ses sages!
35. Misy sabatra mamely ny Kaldeana mbamin' ny mponina any Babylona sy ny mpanapaka azy ary ny olon-kendriny, hoy Jehovah.
36. A sword is upon the liars; and they shall dote: a sword is upon her mighty men; and they shall be dismayed.
36. L`épée contre les prophètes de mensonge! qu`ils soient comme des insensés! L`épée contre ses vaillants hommes! qu`ils soient consternés!
36. "Ny sabatra mamely ny mpandainga, ka ho very saina izy; ny sabatra mamely ny lehilahy maheriny ka hivadi-po izy."
37. A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
37. L`épée contre ses chevaux et ses chars! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu d`elle! Qu`ils deviennent semblables à des femmes! L`épée contre ses trésors! qu`ils soient pillés!
37. "Ny sabatra mamely ny soavaliny sy ny kalesiny mbamin' ny olona samy hafa firenena rehetra ao aminy; ka ho tonga toy ny vehivavy izy; hamely ny firaketany ny sabatra, ka horobaina izy."
38. A drought is upon her waters; and they shall be dried up: for it is the land of graven images, and they are mad upon their idols.
38. "La sécheresse contre ses eaux! qu`elles tarissent! Car c`est un pays d`idoles; Ils sont fous de leurs idoles."
38. "Ny fihantonan' ny andro no mahatankina ny ranony; fa tany misy sarin-javatra voasokitra izy, ary ny sampiny no mahadala azy."
39. Therefore the wild beasts of the desert with the wild beasts of the islands shall dwell there, and the owls shall dwell therein: and it shall be no more inhabited for ever; neither shall it be dwelt in from generation to generation.
39. "C`est pourquoi les animaux du désert s`y établiront avec les chacals, Et les autruches y feront leur demeure; Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée."
39. "Koa ny biby dia any an' efitra sy ny biby dia eny amin' ny nosy no honina ao, ary ny vorondolo no honina ao; ary tsy honenana intsony mandrakizay izy na hitoerana hatramin' ny taranaka fara mandimby."
40. As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein.
40. Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu détruisit, Dit l`Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le séjour d`aucun homme.
40. Toy ny nandravan' Andriamanitra an' i Sodoma sy Gomora mbamin' ny tanàna eny akaikiny, hoy Jehovah, no tsy hisian' olona honina any na zanak' olombelona hitoetra any.
41. Behold, a people shall come from the north, and a great nation, and many kings shall be raised up from the coasts of the earth.
41. Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois puissants Se lèvent des extrémités de la terre.
41. Indro, hisy firenena avy any avaratra, dia firenena lehibe sy mpanjaka maro no hitsangana avy any amin' ny faran' ny tany.
42. They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
42. "Ils portent l`arc et le javelot; Ils sont cruels, sans miséricorde; Leur voix mugit comme la mer; Ils sont montés sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi, fille de Babylone!"
42. "Tsipìka sy lefona no hoentiny; lozabe sy tsy mampiseho famindrampo izy, ny feony dia hirohondrohona toy ny ranomasina sady hitaingin-tsoavaly izy ary voaomana tahaka ny lehilahy ho amin' ny ady, hamely anao ry zanakavavin' i Babylona."
43. The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands waxed feeble: anguish took hold of him, and pangs as of a woman in travail.
43. Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s`affaiblissent, L`angoisse le saisit, Comme la douleur d`une femme qui accouche...
43. "Efa ren' ny mpanjakan' i Babylona ny lazany ka niraviravy tanana izy; tebiteby no nahazo azy, ary fanaintainana tahaka ny vehivavy mihetsi-jaza."
44. Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
44. "Voici, tel qu`un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain Contre la demeure forte; Soudain je les en chasserai, Et j`établirai sur elle celui que j`ai choisi. Car qui est semblable à moi? qui me donnera des ordres? Et quel est le chef qui me résistera?"
44. Indro, hiakatra hamely ny fonenan' ny mahery izy, toy ny liona avy amin' ny fahatondrahan' i Jordana, fa hampandosiriko tampoka izy hiala ao, ary iza no olona iray voafidy hotendreko hanapaka azy? Fa iza moa no tahaka Ahy, ary iza no hanendry fotoana ho ahy, ary iza no mpiandry ondry hahajanona eo anatrehako?
45. Therefore hear ye the counsel of the LORD, that he hath taken against Babylon; and his purposes, that he hath purposed against the land of the Chaldeans: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitation desolate with them.
45. C`est pourquoi écoutez la résolution que l`Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu`il a conçus contre le pays des Chaldéens! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure.
45. "Koa henoy ny saina avy amin' i Jehovah izay nosaininy hamelezana an' i Babylona sy ny zava-kendreny izay noheveriny hamelezana ny tanin' ny Kaldeana; ny kely indrindra amin' ny ondry no hamoaka azy tokoa, ary hofoanany miaraka aminy tokoa ny fonenany."
46. At the noise of the taking of Babylon the earth is moved, and the cry is heard among the nations.
46. Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait entendre parmi les nations.
46. Noho ny feo amin' ny fanafahana an' i Babylona dia mihorohoro ny tany, ary ny fitarainana dia re any amin'ny firenena.
<
>