1. The sin of Judah is written with a pen of iron, and with the point of a diamond: it is graven upon the table of their heart, and upon the horns of your altars;
1. "Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de diamant; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les cornes de vos autels."
1. "Ny fahotan' ny Joda dia voasoratra amin' ny vy fanoratana sy amin' ny diamondra fanoratana; voasoratra ao am-pony tahaka ny amin' ny vato fisaka sy eo amin' ny tandroky ny alitarany izany,"
2. Whilst their children remember their altars and their groves by the green trees upon the high hills.
2. Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels Et à leurs idoles d`Astarté près des arbres verts, Sur les collines élevées.
2. Raha ny zanany mahatsiaro ny alitarany sy ny Aserahany eo akaikin' ny hazo maitso ambonin' ny havoana avo.
3. O my mountain in the field, I will give thy substance and all thy treasures to the spoil, and thy high places for sin, throughout all thy borders.
3. Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton territoire.
3. Ry tendrombohitro any an-tsaha, ny fanananao sy ny rakitrao rehetra dia hatolotro ho babo, eny na dia ny fitoerana avonao koa aza noho ny fahotana tao anatin' ny fari-taninao rehetra.
4. And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever.
4. "Tu perdras par ta faute l`héritage que je t`avais donné; Je t`asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas; Car vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours."
4. "Ary avy amin' ny tenanao ihany no mahatonga ny hamoizanao ny lovanao izay nomeko anao; ary hampanompoiko ny fahavalonao any amin' ny tany izay tsy fantatrao ianao; fa narehitrareo ny afon' ny fahatezerako, izay hirehitra mandrakizay."
5. Thus saith the LORD; Cursed be the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from the LORD.
5. Ainsi parle l`Éternel: Maudit soit l`homme qui se confie dans l`homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur de l`Éternel!
5. Izao no lazain' i Jehovah: Ho voaozona izay olona matoky olona sy manao ny nofo ho sandriny, ka miala amin' i Jehovah ny fony.
6. For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh; but shall inhabit the parched places in the wilderness, in a salt land and not inhabited.
6. "Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver le bonheur; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée et sans habitants."
6. "Fa ho tahaka ny anjavidy any an-tani-hay izy ka tsy mba hahita, na dia avy aza ny soa; fa honina amin' ny tany karankaina any an' efitra, dia any amin' ny tany sira izay tsy onenana."
7. Blessed is the man that trusteth in the LORD, and whose hope the LORD is.
7. Béni soit l`homme qui se confie dans l`Éternel, Et dont l`Éternel est l`espérance!
7. Hotahiana izay olona matoky an' i Jehovah, ka Jehovah no fanantenany.
8. For he shall be as a tree planted by the waters, and that spreadeth out her roots by the river, and shall not see when heat cometh, but her leaf shall be green; and shall not be careful in the year of drought, neither shall cease from yielding fruit.
8. "Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines vers le courant; Il n`aperçoit point la chaleur quand elle vient, Et son feuillage reste vert; Dans l`année de la sécheresse, il n`a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit."
8. Fa ho toy ny hazo ambolena eo amoron-drano izy, izay mamaka eo anilan' ny rano mandeha, ka tsy ho azon-kainandro izy, fa ho maitso ny raviny, ary tsy hanahy izy na dia mihantona aza ny andro, fa tsy hitsahatra ny famoany.
9. The heart is deceitful above all things, and desperately wicked: who can know it?
9. Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant: Qui peut le connaître?
9. "Ny fo dia mamitaka mihoatra noho ny zavatra rehetra, ary ratsy indrindra; iza moa no mahafantatra ny aminy?"
10. I the LORD search the heart, I try the reins, even to give every man according to his ways, and according to the fruit of his doings.
10. Moi, l`Éternel, j`éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
10. Izaho Jehovah no Mpandinika ny fo sy Mpamantatra ny voa, mba hanome ny olona rehetra araka ny alehany sy araka ny vokatry ny asany.
11. As the partridge sitteth on eggs, and hatcheth them not; so he that getteth riches, and not by right, shall leave them in the midst of his days, and at his end shall be a fool.
11. "Comme une perdrix qui couve des oeufs qu`elle n`a point pondus, Tel est celui qui acquiert des richesses injustement; Au milieu de ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n`est qu`un insensé."
11. Toy ny tsipoy mikotrika izay tsy atodiny, dia toy izany izay mahazo harena tsy amin' ny rariny: Handao azy amin' ny antenatenan' androny izany, ka ho adala no farany.
12. A glorious high throne from the beginning is the place of our sanctuary.
12. Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C`est le lieu de notre sanctuaire.
12. Sezafiandrianana be voninahitra sady avo hatramin' ny voalohany ny fitoera-masintsika.
13. O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
13. Toi qui es l`espérance d`Israël, ô Éternel! Tous ceux qui t`abandonnent seront confondus. -Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d`eau vive, l`Éternel.
13. Ry Jehovah, Fanantenan' ny Isiraely ô! Ho menatra izay rehetra mahafoy Anao, ary hosoratana amin' ny tany izay miala amiko, satria izy efa nahafoy an' i Jehovah loharanon' ny rano velona.
14. Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved: for thou art my praise.
14. "Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri; Sauve-moi, et je serai sauvé; Car tu es ma gloire."
14. "Jehovah ô, sitrano aho, dia ho sitrana; vonjeo aho, dia ho voavonjy; fa Ianao no fidèrako."
15. Behold, they say unto me, Where is the word of the LORD? let it come now.
15. Voici, ils me disent: Où est la parole de l`Éternel? Qu`elle s`accomplisse donc!
15. Indro, ireo dia manao amiko hoe: Aiza ny tenin' i Jehovah? Aoka ho tanteraka izany.
16. As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
16. "Et moi, pour t`obéir, je n`ai pas refusé d`être pasteur; Je n`ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais; Ce qui est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi."
16. "Fa izaho tsy nandeha faingana niala tsy ho mpiandry manaraka Anao; ary ny andro iavian' ny loza dia tsy niriko; fantatro izany; izay nivoaka tamin' ny molotro dia marina eo anatrehanao."
17. Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil.
17. Ne sois pas pour moi un sujet d`effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur!
17. Enga anie ka tsy ho fampitahorana ahy Ianao! Fanantenako amin' ny andro fahoriana Ianao!
18. Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
18. "Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas confus; Qu`ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi! Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d`une double plaie!"
18. "Aoka ho menatra izay manenjika ahy, fa izaho kosa aoka tsy mba ho menatra; aoka hivadi-po ireo, fa izaho kosa aoka tsy mba hivadi-po; ataovy tonga aminy ny andro fahoriana, ary ny fahatorotoroana roa heny no anorotoroy azy."

Keeping the Sabbath Holy

19. Thus said the LORD unto me; Go and stand in the gate of the children of the people, whereby the kings of Judah come in, and by the which they go out, and in all the gates of Jerusalem;
19. Ainsi m`a parlé l`Éternel: Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem.
19. Izao no nolazain i Jehovah tamiko: Mandehana, ka mitsangàna eo amin' ny vavahadim-bahoaka, dia ilay fandehanan' ny mpanjakan' ny Joda miditra sy mivoaka, ary eo amin' ny vavahady rehetra eto Jerosalema.
20. And say unto them, Hear ye the word of the LORD, ye kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, that enter in by these gates:
20. Tu leur diras: Écoutez la parole de l`Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!
20. Ka lazao amin' ny olona hoe: Henoinareo ny tenin' i Jehovah, ry mpanjakan' ny Joda sy ry Joda rehetra ary ianareo mponina rehetra eto Jerosalema, izay miditra amin' ireto vavahady ireto.
21. Thus saith the LORD; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
21. "Ainsi parle l`Éternel: Prenez garde à vos âmes; Ne portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n`en introduisez point par les portes de Jérusalem."
21. "Izao no lazain' i Jehovah: Tandremo ny tenanareo, ka aza mitondra entana amin' ny andro sabata, ary aza mampiditra izany amin' ny vavahadin' i Jerosalema;"
22. Neither carry forth a burden out of your houses on the sabbath day, neither do ye any work, but hallow ye the sabbath day, as I commanded your fathers.
22. "Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l`ai ordonné à vos pères."
22. "Ary aza mitondra entana mivoaka avy amin' ny tranonareo amin' ny andro sabata na manao raharaha akory; fa hamasino ny andro sabata araka izay efa nandidiako ny razanareo."
23. But they obeyed not, neither inclined their ear, but made their neck stiff, that they might not hear, nor receive instruction.
23. "Ils n`ont pas écouté, ils n`ont pas prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction."
23. Nefa tsy nankatò izy na nanongilana ny sofiny, fa nanamafy ny hatony mba tsy hihaino na handray fananarana.
24. And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein;
24. Si vous m`écoutez, dit l`Éternel, Si vous n`introduisez point de fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
24. Ary izao no hiseho, raha mihaino Ahy tsara tokoa ianareo, hoy Jehovah, ka tsy mampiditra entana amin' ny vavahadin' ity tanàna ity amin' ny andro sabata, fa manamasina ny andro sabata, ka tsy manao raharaha amin' izany,
25. Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
25. Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
25. Dia hisy mpanjaka sy mpanapaka mipetraka eo amin' ny sezafiandrianan' i Davida hiditra amin' ny vavahadin' ity tanàna ity mitaingina kalesy sy soavaly, dia izy sy ny mpanapaka sy ny Joda ary ny mponina eto Jerosalema ary honenana mandrakizay ity tanàna ity.
26. And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD.
26. On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de l`encens, Et pour offrir des sacrifices d`actions de grâces dans la maison de l`Éternel.
26. Ary ho avy ny olona avy amin' ny tanànan' ny Joda sy ny manodidina an' i Jerosalema sy ny tanin' ny Benjamina sy ny tany lemaka sy ny tendrombohitra, ary ny tany atsimo ka hitondra fanatitra dorana sy fanatitra hafa sy fanatitra hohanina sy ditin-kazo mani-pofona ary hitondra fanati-piderana ho ao an-tranon' i Jehovah.
27. But if ye will not hearken unto me to hallow the sabbath day, and not to bear a burden, even entering in at the gates of Jerusalem on the sabbath day; then will I kindle a fire in the gates thereof, and it shall devour the palaces of Jerusalem, and it shall not be quenched.
27. Mais si vous n`écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j`allumerai un feu aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne s`éteindra point.
27. Fa raha tsy hihaino Ahy kosa ianareo ka tsy manamasina ny andro sabata, fa mitondra entana miditra amin' ny vavahadin' i jerosalema ihany amin' ny andro sabata, dia handrehitra afo eo am-bavahadiny Aho handevonana ny lapa eto Jerosalema ary tsy hovonoina izany.
<
>