1. The burden which Habakkuk the prophet did see.
1. Oracle révélé à Habakuk, le prophète.
1. Faminaniana ny loza hanjo izay hitan' i Habakoka mpaminany.
Habakkuk's Complaint
2. O LORD, how long shall I cry, and thou wilt not hear! even cry out unto thee of violence, and thou wilt not save!
2. Jusqu`à quand, ô Éternel?... J`ai crié, Et tu n`écoutes pas! J`ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas!
2. Jehovah ô! mandra-pahoviana no hitarainako, nefa tsy hohenoinao! Mitaraina aminao aho noho ny amin' ny herisetra, nefa tsy vonjenao.
3. Why dost thou shew me iniquity, and cause me to behold grievance? for spoiling and violence are before me: and there are that raise up strife and contention.
3. Pourquoi me fais-tu voir l`iniquité, Et contemples-tu l`injustice? Pourquoi l`oppression et la violence sont-elles devant moi? Il y a des querelles, et la discorde s`élève.
3. Nahoana aho no anehoanao heloka, sy ampahitanao fahoriana, fa fandravana sy loza no eo anatrehako, ary misy manangana ady sy fifandirana.
4. Therefore the law is slacked, and judgment doth never go forth: for the wicked doth compass about the righteous; therefore wrong judgment proceedeth.
4. "Aussi la loi n`a point de vie, La justice n`a point de force; Car le méchant triomphe du juste, Et l`on rend des jugements iniques."
4. "Koa noho izany dia tsy ampy hery ny lalàna, ary tsy mivoaka ny rariny; fa irohotan' ny ratsy fanahy ny marina; ka izany no ivoahan' ny fitsarana tsy marina."
The LORD's Answer
5. Behold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for I will work a work in your days, which ye will not believe, though it be told you.
5. Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis d`étonnement, d`épouvante! Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
5. "Jereo any amin' ny jentilisa, ka diniho, ary gagà dia gagà; fa hanao zavatra amin' ny andronareo Aho, izay tsy hinoanareo, na dia holazaina aminareo aza."
6. For, lo, I raise up the Chaldeans, that bitter and hasty nation, which shall march through the breadth of the land, to possess the dwellingplaces that are not theirs.
6. Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux, Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s`emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
6. Fa, indro, atsangako ny Kaldeana, dia ilay firenena masiaka sady mirehidrehitra, izay mamaky eran' ny tany hahazoany fonenana izay tsy azy.
7. They are terrible and dreadful: their judgment and their dignity shall proceed of themselves.
7. "Il est terrible et formidable; De lui seul viennent son droit et sa grandeur."
7. "Mahatsiravina sy mahatahotra izy; avy amin' ny tenany ihany ny fitsarany sy ny fahalehibeazany."
8. Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
8. "Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les loups du soir, Et ses cavaliers s`avancent avec orgueil; Ses cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l`aigle qui fond sur sa proie."
8. "Faingana noho ny leoparda koa ny soavaliny, sady masiaka noho ny amboadia hariva; ny mpitaingin-tsoavaliny hampiriotra, ary ny mpitaingin-tsoavaliny dia ho avy lavitra; hanidina toy ny voromahery maika hihinana izy."
9. They shall come all for violence: their faces shall sup up as the east wind, and they shall gather the captivity as the sand.
9. "Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage; Ses regards avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du sable."
9. "Hampidi-doza no hiavian' izy rehetra; ny handroso hivoky toy ny rivotra avy any atsinanana no atrehin' izy rehetra, ka hanangona ny sambotra toy ny fasika izy."
10. And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it.
10. "Il se moque des rois, Et les princes font l`objet de ses railleries; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de la terre, et il les prend."
10. "Hanakora ny mpanjaka izy, ary hihomehezany ny mpanapaka; ny tanàna mimanda rehetra dia hihomehezany, fa hanandratra tovon-tany izy ka hahafaka azy."
11. Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god.
11. Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend coupable. Sa force à lui, voilà son dieu!
11. Dia hiova ny heviny ary handalo izy ka hanao heloka, ary hanonona izany heriny izany ho avy amin' andriamaniny.
Habakkuk's Second Complaint
12. Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction.
12. "N`es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint? Nous ne mourrons pas! O Éternel, tu as établi ce peuple pour exercer tes jugements; O mon rocher, tu l`as suscité pour infliger tes châtiments."
12. "Tsy hatrizay hatrizay va Ianao, Jehovah Andriamanitro ô, Iray Masiko? Tsy ho faty izahay; ry Jehovah ô, ho famaizana no nanendrenao ireny, ry Vatolampy ô, ho fananarana no nanangananao azy."
13. Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?
13. Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder l`iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui?
13. Ianao, Izay madio maso ka tsy te-hitsinjo ny ratsy, ary tsy mahajery heloka, nahoana Ianao no mijery izay mamitaka, ary mangina, raha ny ratsy fanahy mandrapaka ny marina noho izy?
14. And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?
14. Traiterais-tu l`homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile qui n`a point de maître?
14. Ary manao ny olona ho toy ny hazandrano any an-dranomasina, sy ho toy ny biby mandady sy mikisaka, izay tsy manampanapaka?
15. They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
15. Il les fait tous monter avec l`hameçon, Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets: Aussi est-il dans la joie et dans l`allégresse.
15. "Haingainy amin' ny fintana izy rehetra, samboriny amin' ny haratony ary sarihany amin' ny harato tarihiny; ka dia faly sy ravoravo izy."
16. Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous.
16. "C`est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l`encens à ses rets; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture succulente."
16. Koa izany no hanaovany fanatitra ho an' ny haratony, sy andoroany ditin-kazo manitra ho an' ny harato tarihiny, fa avy amin' ireo no ahazoany anjara matavy sy hanina betsaka.
17. Shall they therefore empty their net, and not spare continually to slay the nations?
17. Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans pitié les nations?
17. Koa noho izany, dia hanafoana ny ao amin' ny haratony va izy ary hamono firenena mandrakariva ka tsy hiantra?