1. Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
1. Agrippa dit à Paul: Il t`est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes:
1. Ary hoy Agripa tamin' i Paoly: Mahazo mandahatra ny teninao ianao. Ary naninjitra ny tanany Paoly ka nandaha-teny hanala tsiny ny tenany nanao hoe:
2. I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
2. Je m`estime heureux, roi Agrippa, d`avoir aujourd`hui à me justifier devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
2. Ny amin' ny zavatra rehetra iampangan' ny Jiosy ahy, ry Agripa mpanjaka, dia ataoko fa sambatra aho, satria mahazo mandaha-teny hanala tsiny ny tenako eto anatrehanao anio,
3. Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
3. car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie donc de m`écouter avec patience.
3. "Indrindra fa efa fantatrao tsara ny fomba amam-panao rehetra sy ny ady hevitra eo amin' ny Jiosy; koa trarantitra ianao, mba mahareta hihaino ahy."
4. My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
4. Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs, puisqu`elle s`est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
4. Fantatry ny Jiosy rehetra ny fitondrantenako hatry ny fony aho mbola kely teo amin' ny fireneko tany Jerosalema hatramin' ny voalohany.
5. Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
5. Ils savent depuis longtemps, s`ils veulent le déclarer, que j`ai vécu pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
5. Eny, fantany hatramin' ny voalohany aho raha mety manambara izy, fa efa Fariseo aho araka ny antoko fatra-pitana indrindra ny fivavahantsika.
6. And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
6. Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j`espère l`accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
6. "Ary ankehitriny ny fanantenana ny tenifikasana izay nataon' Andriamanitra tamin' ny razantsika no itsanganako hotsaraina eto;"
7. Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
7. et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit et jour. C`est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs!
7. Dia ilay tenifikasana andrasan' ny firenentsika roa ambin' ny folo, izay mazoto manompo an' Andriamanitra andro aman' alina. Izany fanantenana izany no iampangan' ny Jiosy ahy, ry Agripa mpanjaka.
8. Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
8. Quoi! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts?
8. Nahoana no heverinareo ho zavatra tsy azo inoana, raha manangana ny maty Andriamanitra?
9. I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
9. Pour moi, j`avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de Nazareth.
9. Nihevitra tao am-poko tokoa aho, fa tokony hanao zavatra maro hanoherana ny anaran' i Jesosy avy any Nazareta.
10. Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them.
10. C`est ce que j`ai fait à Jérusalem. J`ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
10. "Sady nataoko tany Jerosalema izany, ka maro ny olona masina no nohidiako tao an-tranomaizina, rehefa nahazo fahefana tamin' ny lohan' ny mpisorona aho; ary raha hovonoina ireny, dia mba nandatsa-bato nanaiky izany koa aho."
11. And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
11. je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les villes étrangères.
11. "Ary nampijaly azy matetika tao amin' ny synagoga rehetra aho, ka nanery azy hanao blasfemia; ary very saina tamin' ny fahatezerako taminy aho, dia nanenjika azy hatrany amin' ny tanàna any ivelany koa aza."
12. Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
12. C`est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l`autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
12. Ary tamin' izany, raha nankany Damaskosy aho, nitondra fahefana sy baiko izay efa azoko tamin' ny lohan' ny mpisorona,
13. At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
13. Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l`éclat surpassait celui du soleil.
13. Tamin' ilay mitataovovonana iny, ry mpanjaka, dia nahita fahazavana avy tany an-danitra aho, teny an-dalana, mihoatra noho ny famirapiratry ny masoandro, izay nanelatrelatra manodidina ahy mbamin' izay niaraka tamiko.
14. And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks.
14. Nous tombâmes tous par terre, et j`entendis une voix qui me disait en langue hébraïque: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
14. Ary rehefa lavo tamin' ny tany izahay rehetra, dia nandre feo nilaza tamiko aho nanao tamin' ny teny Hebreo hoe : Saoly, Saoly, nahoana ianao no manenjika Ahy? Sarotra aminao ny hanipaka ny fanindronana.
15. And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
15. Je répondis: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur dit: Je suis Jésus que tu persécutes.
15. Dia hoy aho: Iza moa Ianao, Tompoko? Ary hoy ny Tompo: Izaho no Jesosy Izay enjehinao.
16. But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
16. "Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds; car je te suis apparu pour t`établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je t`apparaîtrai."
16. "Fa mitsangàna, ka mijoroa amin' ny tongotrao; fa izao no nisehoako taminao, dia ny hanendry anao ho mpanompo sy ho vavolombelona ny amin' izay efa hitanao sy ny zavatra mbola hasehoko anao;"
17. Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
17. Je t`ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t`envoie,
17. Hamonjy anao amin' ny olona Isiraely sy ny Jentilisa izay anirahako anao ankehitriny,
18. To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
18. afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu`ils passent des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu`ils reçoivent, par la foi en moi, le pardon des péchés et l`héritage avec les sanctifiés.
18. Hampahiratra ny masony hialany amin' ny maizina ho amin' ny mazava, ary amin' ny fahefan' i Satana ho amin' Andriamanitra, mba hahazoany famelan-keloka sy lova eo amin' izay nohamasinana noho ny finoana Ahy.
19. Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
19. En conséquence, roi Agrippa, je n`ai point résisté à la vision céleste:
19. "Ary amin' izany, ry Agripa mpanjaka ô, dia tsy nandà ny fahitana avy tany an-danitra aho;"
20. But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
20. à ceux de Damas d`abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les païens, j`ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique d`oeuvres dignes de la repentance.
20. Fa nambarako voalohany tamin' izay tany Damaskosy sy Jerosalema sy tany amin' ny sisin-tanin' i Jodia rehetra ary tany amin' ny Jentilisa, fa tokony hibebaka sy hiverina amin' Andriamanitra izy ireo ka hanao asa mendrika ny fibebahana.
21. For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me.
21. Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché de me faire périr.
21. Ary izany no nisamboran' ny Jiosy ahy teo amin' ny tempoly sy nitadiavany hahafaty ahy.
22. Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
22. Mais, grâce au secours de Dieu, j`ai subsisté jusqu`à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m`écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
22. "Ary noho ny fanampian' Andriamanitra ahy, dia maharitra mandraka androany aho, mijoro ho vavolombelona na amin' ny kely na amin' ny lehibe, ary tsy milaza na inona na inona afa-tsy izay nolazain' ny mpaminany sy Mosesy fa ho avy;"
23. That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
23. savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d`entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
23. Fa tsy maintsy mijaly Kristy ary ho voalohany hitsangana amin' ny maty ka hanambara fahazavana amin' ny olona sy ny jentilisa.
24. And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
24. Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix: Tu es fou, Paul! Ton grand savoir te fait déraisonner.
24. "Ary raha nandahatra ho an' ny tenany toy izany izy, dia hoy Festosy tamin' ny feo mahery: Ry Paoly ô, very saina ianao; ny fianarana be no nahavery saina anao."
25. But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
25. "Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul; ce sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce."
25. Fa hoy Paoly: Tsy very saina aho, ry Festosy mendrika indrindra, fa mandahatra ny tenin' ny fahamarinana sy ny fahononan-tena.
26. For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
26. "Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement; car je suis persuadé qu`il n`en ignore aucune, puisque ce n`est pas en cachette qu`elles se sont passées."
26. "Fa fantatry ny mpanjaka izany zavatra izany, ka dia miteny tsy amim-pihambahambana eto anatrehany aho; fa mihevitra aho fa tsy misy miafina aminy izany zavatra izany, satria tsy natao tao amin' ny miafina izany."
27. King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
27. Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?... Je sais que tu y crois.
27. Ry Agripa mpanjaka ô, mino ny mpaminany va ianao? Fantatro fa mino ianao.
28. Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
28. Et Agrippa dit à Paul: Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien!
28. Fa hoy Agripa tamin' i Paoly: Madiva ho resinao lahatra ho tonga kristiana aho.
29. And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
29. Paul répondit: Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m`écoutent aujourd`hui, vous deveniez tels que je suis, à l`exception de ces liens!
29. Ary hoy Paoly: Mangataka amin' Andriamanitra aho, mba tsy ianao ihany, fa izay mandre ahy anio, dia hitovy amiko, afa-tsy amin' ireto fatorana ireto.
30. And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
30. Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se levèrent,
30. Ary raha niteny izany izy, dia nitsangana ny mpanjaka sy ny governora, ary Berenika mbamin' izay niara-nipetraka taminy.
31. And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
31. et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres: Cet homme n`a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
31. Ary rehefa niala teo ireo, dia nifampiresaka hoe: Tsy misy zavatra ataon' io lehilahy io tokony hahafaty azy sy hamatorana azy.
32. Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
32. Et Agrippa dit à Festus: Cet homme pouvait être relâché, s`il n`en eût pas appelé à César.
32. Ary hoy Agripa tamin' i Festosy: Azo nalefa ihany io lehilahy io, raha tsy noho izy efa nifidy handahatra ny raharahany eo anatrehan' i Kaisara.
<
>