1. How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.
1. (7:2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d`un artiste.
1. Endrey! maha-te hijery ny famindran' ny tongotrao mikiraro, ry zazavavy zanak' andriana! dia tahaka ny firavaka ny amboampenao, dia asan-tanan' ny mahay zavatra.
2. Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.
2. "(7:3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis."
2. "Ny foitranao dia tahaka ny tomaboha kivorivory; tsy ho diso divay noharoharoin-java-manitra anie izy! Ny kibonao dia tahaka ny vary tritika voatoby sady voaravaka lilia manodidina."
3. Thy two breasts are like two young roes that are twins.
3. (7:4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d`une gazelle.
3. Ny nononao roa dia tahaka ny gazela kambana mbola tanora.
4. Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.
4. "(7:5) Ton cou est comme une tour d`ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas."
4. "Ny vozonao dia tahaka ny tilikambo ivory; ny masonao dia tahaka ny kamory any Hesbona, eo am-bavahadin' i Beta-rabima; ny oronao dia tahaka ny tilikambo any Libanona, izay manandrify an' i Damaskosy."
5. Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.
5. "(7:6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!..."
5. Ny lohanao izay eo aminao dia tahaka an' i Karmela, ary ny volon-dohanao dia somary volomparasy. Voatanan' ny volo olioly ny mpanjaka.
6. How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!
6. (7:7) Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!
6. Endrey! tsara tarehy sady mahafinaritra ianao, ry malala, amin' izao zava-mahafinaritra rehetra izao!
7. This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.
7. (7:8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
7. Izato tsangananao dia tahaka ny hazo palma, ary ny nononao dia tahaka ny sampahony.
8. I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;
8. (7:9) Je me dis: Je monterai sur le palmier, J`en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,
8. "Hoy aho: Hananika ny hazo palma aho, ka handray ny rantsany; ary aoka koa ny nononao ho toy ny sampahom-boaloboka amiko, ary ny fofonainao ho tahaka ny an' ny paoma."

Beloved

9. And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.
9. (7:10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s`endorment!
9. Ny vavanao dia toy ny divay tsara, eny, divay mikorotsaka mora eo an-tendan' ny malalako sady miditra misononoka mampiteny ny molotry ny matory.
10. I am my beloved's, and his desire is toward me.
10. (7:11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
10. An' ny malalako aho, sady manina ahy izy.
11. Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
11. (7:12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!
11. "Avia, ry malalako, aoka handeha ho any an-tsaha isika; andeha handry any ambanivohitra isika."
12. Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.
12. (7:13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s`ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
12. "Dia aoka hifoha maraina koa ho any an-tanimboaloboka isika; aoka hozahantsika raha mamony ny voaloboka sy mipoitra ny voniny, ary mitsimoka ny ampongabendanitra; any no hanomezako anao ny fitiavako."
13. The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.
13. (7:14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
13. "Mamerovero ny mandragora, sady ao am-bavahadintsika misy voankazo tsara samy hafa, na ny vao na ny ela; efa notehiriziko ho anao izany, ry malalako."
<
>