A Message About Moab
1. Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.
1. "Sur Moab. Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Malheur à Nebo, car elle est ravagée! Kirjathaïm est confuse, elle est prise; Misgab est confuse, elle est brisée."
1. "Ny amin' i Moaba, izao no lazain' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny Isiraely: Nidiran-doza Nebo, fa rava! Very hevitra Kiriataima, fa afaka; very hevitra Misgaba sady mivadi-po."
2. There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.
2. "Elle n`est plus, la gloire de Moab; A Hesbon, on médite sa perte: Allons, exterminons-le du milieu des nations! Toi aussi, Madmen, tu seras détruite; L`épée marche derrière toi."
2. "Tsy hisy ho reharehan' i Moaba intsony; tao Hesbona no niheverany hampidi-doza aminy hoe: Andeha horavantsika tsy ho firenena izy. Ho ringana koa ianao, ry Madmena, hanenjika anao ny sabatra."
3. A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.
3. "Des cris partent des Choronaïm; C`est un ravage, c`est une grande détresse."
3. Hisy feo fitarainana avy ao Horonaima hoe: Fandravana sy fandringanana be.
4. Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
4. Moab est brisé! Les petits font entendre leurs cris.
4. Rava Moaba, ny madinika ao dia mamoaka fitarainana.
5. For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
5. Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
5. "Fa amin' ny fiakarana any Lohita dia hiakatra mandrakariva ny fitomaniana; fa amin' ny fidinana any Horonaima no nandrenesan' ny fahavalo ny fitarainana fandringanana."
6. Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.
6. Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le désert!
6. Mandosira, vonjeo ny ainareo, ary aoka ho tahaka ny anjavidy any an'efitra.
7. For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.
7. Car, parce que tu t`es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors, Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s`en ira en captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
7. "Fa noho ny nitokianao tamin' ny asanao sy ny rakitrao, dia ho voasambotra koa ianao; ary Kemosy ho lasan-ko babo, mbamin' ny mpisorony sy ny mpanapany rehetra."
8. And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
8. "Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville n`échappera; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme l`Éternel l`a dit."
8. Ary ny mpamabo ho tonga ao amin' ny tanàna rehetra, ka tsy misy tanàna ho afa-mandositra, ny lohasaha koa ho simba, ary ny tany lemaka ho rava, araka izay nolazain' i Jehovah.
9. Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
9. Donnez des ailes à Moab, Et qu`il parte au vol! Ses villes seront réduites en désert, Elles n`auront plus d`habitants.
9. "Omeo elatra Moaba, mba hanidinany ka hialany; fa ho lao ny tanànany ka tsy hisy mponina."
10. Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
10. Maudit soit celui qui fait avec négligence l`oeuvre de l`Éternel, Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage!
10. Ho voaozona izay manao ny asan' Andriamanitra amin' ny fitaka, ary ho voaozona izay mihazona ny sabany tsy handatsa-drà.
11. Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.
11. Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il n`était pas vidé d`un vase dans un autre, Et il n`allait pas en captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s`est pas changée.
11. "Moaba dia nandry fahizay hatramin' ny fahatanorany ka niotrika tao amin' ny faikany, fa tsy naidina nafindrafindra siny, ary tsy mbola lasan-ko babo izy; koa izany no aharetan' ny tsirony ao aminy sy tsy iovan' ny fofony."
12. Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
12. "C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où je lui enverrai des gens qui le transvaseront; Ils videront ses vases, Et feront sauter ses outres."
12. Koa indro, avy ny andro hanirahako mpanohoka ho any aminy, hoy Jehovah, izay hanohoka azy ka hahafoana ny tavoarany sady hanorotoro ny sininy hoditra.
13. And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
13. Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d`Israël a eu honte De Béthel, qui la remplissait de confiance.
13. Ary Moaba ho menatra noho ny amin' i Kemosy toy ny nahamenaran' ny taranak' Isiraely noho ny amin' i Betela tokiny.
14. How say ye, We are mighty and strong men for the war?
14. Comment pouvez-vous dire: Nous sommes de vaillants hommes, Des soldats prêts à combattre?
14. Ahoana no anaovanareo hoe: Lehilahy matanjaka sady mahery an' ady izahay?
15. Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
15. Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L`élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l`Éternel des armées est le nom.
15. Rava Moaba, fa ny tanànany dia efa nanihina, ary ny zatovony voafantina efa nidina ho any amin' ny famonoana, hoy ny Mpanjaka, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany.
16. The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.
16. La ruine de Moab est près d`arriver, Son malheur vient en grande hâte.
16. Efa antomotra ny loza hanjo an' i Moaba, ary mimaona ny fahoriany.
17. All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!
17. Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l`environnez, Vous tous qui connaissez son nom! Dites: Comment ce sceptre puissant a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux?
17. Mitomania azy, ianareo rehetra izay manodidina azy ary ianareo rehetra izay mahalala ny anarany, manaova hoe: Ahoana no nahatapaka ny tehina mafy sy ny tsorakazo tsara tarehy!
18. Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.
18. Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée, Habitante, fille de Dibon! Car le dévastateur de Moab monte contre toi, Il détruit tes forteresses.
18. "Ry zanakavavy mponina ao Dibona, midìna hiala amin' ny voninahitrao, ka mitoera ao amin' ny tany mangentana; fa ilay mandringana an' i Moaba dia hiakatra hamely anao sady handrava ny fiarovanao mafy."
19. O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?
19. Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d`Aroër! Interroge le fuyard, le réchappé, Demande: Qu`est-il arrivé? -
19. Ry mponina any Aroera ô, mijanòna eny an-dalambe, ka mitazàna, ary izay mandositra na lehilahy na vehivavy dia anontanio, ka lazao hoe: Inona izao?
20. Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
20. Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des cris! Publiez sur l`Arnon Que Moab est ravagé!
20. "Very hevitra Moaba fa torotoro izy; Midradradradrà sy mitarainà, ambaraonareo ao Arnona fa rava Moaba,"
21. And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
21. Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur Jahats, sur Méphaath,
21. Ary ny fitsarana dia tonga ao amin' ny tany lemaka, dia ao Holona sy Jahaza sy Mefata,
22. And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
22. Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,
22. Sy Dibona sy Nebo sy Beti-diblataima,
23. And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
23. Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,
23. Sy Kiriataima sy Beti-gamola sy Beti-meona,
24. And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
24. Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab, Éloignées et proches.
24. Sy Keriota ary Bozra, eny, ny tanànan' i Moaba rehetra, na ny lavitra na ny akaiky.
25. The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
25. La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l`Éternel.
25. Voakapa ny tandrok' i Moaba, ary tapaka ny sandriny, hoy Jehovah.
26. Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
26. Enivrez-le, car il s`est élevé contre l`Éternel! Que Moab se roule dans son vomissement, Et qu`il devienne aussi un objet de raillerie!
26. Ataovy mamo izy, fa niavonavona tamin' i Jehovah: Moaba koa hihosinkosina amin' ny loany sady ho tonga fihomehezana koa.
27. For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.
27. Israël n`a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie? Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de lui qu`en secouant la tête?
27. Fa tsy efa nataonao ho fihomehezana va ny Isiraely? Moa hita fa naman' ny mpangalatra va izy, no dia mifalihavanja amim-pifaliana ianao isaky ny milaza azy.
28. O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
28. Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de Moab! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc des cavernes!
28. Ry mponina any Moaba! Ilaozy ny tanàna, ka mitoera ao amin' ny harambato, ary aoka ho tahaka ny voromailala izay manao ny akaniny ery am-pitan' ny hantsana ianao.
29. We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
29. Nous connaissons l`orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté, son arrogance, et son coeur altier.
29. Efa renay ny fiavonavonan' i Moaba (fatra-piavonavona loatra izy) dia ny fireharehany sy ny fiavonavonany sy ny fiaingitrainginy ary ny avonavon' ny fony.
30. I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
30. Je connais, dit l`Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et ses oeuvres de néant.
30. "Fantatro ny fahatezerany, hoy Jehovah, fa tsy ho tò izany; ny laingany no tsy hahefany izany."
31. Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.
31. "C`est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab; On soupire pour les gens de Kir Hérès."
31. "Koa hidradradradra noho ny amin' i Moaba aho; ary hitomany noho ny amin' i Moaba rehetra aho, ary hitsetra noho ny amin' ny mponina ao Kira-haresa ny foko."
32. O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
32. "Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer; Tes rameaux allaient au delà de la mer, Ils s`étendaient jusqu`à la mer de Jaezer; Le dévastateur s`est jeté sur ta récolte et sur ta vendange."
32. "Ry voalobok' i Sibma, hitomany anao amin' ny fitomanian' i Jazera aho; tafita ny ranomasina ny rantsanao, ary tonga hatrany amin' ny ranomasina Jazera; ny mpandripaka dia tonga handripaka ny voankazonao masaka fahavaratra sy ny voalobokao."
33. And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.
33. "La joie et l`allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab; J`ai fait tarir le vin dans les cuves; On ne foule plus gaîment au pressoir; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie."
33. "Ary ny hafaliana sy ny faharavoravoana nesorina tamin' ny saha nahavokatra sy tamin' ny tany Moaba; ary nataoko tankina ny divay tamin' ny vata fanantazana ranom-boaloboka, tsy hisy hihoby amin' ny fanitsakitsahana; tsy ho fihobiana ny fihobiany."
34. From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.
34. "Les cris de Hesbon retentissent jusqu`à Élealé, Et ils font entendre leur voix jusqu`à Jahats, Depuis Tsoar jusqu`à Choronaïm, Jusqu`à Églath Schelischija; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées."
34. Hatramin' ny fitarainan' i Hesbona ka hatrany Elale, eny hatrany Jahaza no nanandratany ny feony, hatrany Zoara ka hatrany Horonaima toy ny ombivavikely telo taona: fa ny ranon' i Nimrima koa dia ho ritra.
35. Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
35. Je veux en finir dans Moab, dit l`Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l`encens à son dieu.
35. Ary hatsahatro ao Moaba koa izay manatitra amin' ny fitoerana avo sy izay mandoro ditin-kazo manitra ho an' ny andriamaniny, hoy Jehovah.
36. Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.
36. Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens qu`ils ont amassés sont perdus.
36. Ary noho izany ny foko dia hitomany hanao feon-tsodina noho ny amin' i Moaba, ary hitomany ny foko hanao feon-tsodina noho ny amin' ny olona ao Kira-haresa, satria levona ny harena be izay noharìny.
37. For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.
37. "Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les reins des sacs."
37. "Fa ho sola ny loha rehetra, ary voaharatra ny somotra rehetra; hisy tetika amin' ny tanana rehetra sy lamba fisaonana amin' ny valahana."
38. There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.
38. Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que lamentations, Parce que j`ai brisé Moab comme un vase qui n`a pas de prix, Dit l`Éternel.
38. Eny an-tampon-trano rehetra any Moaba sy eny an-kalalahana dia saiky hisy fisaonana avokoa, satria notorotoroiko toy ny tavoara tsy mahafinaritra Moaba, hoy Jehovah.
39. They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
39. Comme il est brisé! Poussez des gémissements! Comme Moab tourne honteusement le dos! Moab devient un objet de raillerie et d`effroi Pour tous ceux qui l`environnent.
39. Hidradradradra sy hanao izy hoe: Ahoana no nahatorotoro azy! Ahoana no niamboho tamin-kenatra Moaba! Ka ho tonga fihomehezana sy hampivadi-po izay rehetra manodidina azy Moaba.
40. For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
40. Car ainsi parle l`Éternel: Voici, il vole comme l`aigle, Et il étend ses ailes sur Moab.
40. Fa izao no lazain' i Jehovah: Indro, hanidina toy ny voromahery izy ka hamelatra ny elany ambonin' i Moaba.
41. Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
41. Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d`une femme en travail.
41. Afaka Keriota, ka azo ny batery fiarovana ary amin' izany andro izany ny fon' ny lehilahy maherin' i Moaba dia ho tahaka ny fon' ny vehivavy mihetsi-jaza.
42. And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
42. Moab sera exterminé, il cessera d`être un peuple, Car il s`est élevé contre l`Éternel.
42. Ary horavana tsy ho firenena intsony Moaba, satria niavonavona tamin' i Jehovah izy.
43. Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
43. La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de Moab! Dit l`Éternel.
43. Tahotra sy lavaka ary fandrika no hahazo anao, ry mponina any Moaba, hoy Jehovah.
44. He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
44. "Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L`année de son châtiment, dit l`Éternel."
44. "Izay mandositra ny tahotra dia ho latsaka any an-davaka; ary izay miakatra avy any an-davaka dia ho voan' ny fandrika; fa hataoko tonga amin' i Moaba ny taona hamaliana azy, hoy Jehovah."
45. They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.
45. "A l`ombre de Hesbon les fuyards s`arrêtent épuisés; Mais il sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon; Elle dévore les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte."
45. "Ao amin' ny alokalok' i Hesbona no ijanonan' ny mpandositra, satria lany hery ireny; kanjo misy afo mivoaka avy any Hesbona, ary lelafo avy any Sihona handevona ny sisin' i Moaba sy ny tampon-dohan' ny mpitabataba."
46. Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
46. Malheur à toi, Moab! Le peuple de Kemosch est perdu! Car tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
46. Loza ho anao, ry Moaba! Ringana ny olon' i Kemosy! fa hoentina ho babo ny zanakao lahy ary ho sambotra ny zanakao vavy.
47. Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.
47. Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit l`Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
47. Nefa mbola hampodiko avy amin' ny fahababoana ihany Moaba any amin' ny andro farany, hoy Jehovah.Hatreto ny amin' ny fitsarana an' i Moaba.