David and Ziba

1. And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
1. Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent de fruits d`été, et une outre de vin.
1. Ary nony vao nihilana kely avy teo an-tampon' ny havoana i Davida, dia indro, Ziba, mpanompon' i Mefiboseta, nitsena azy mitondra boriky roa voaisy lasely sady mitondra mofo roanjato sy voaloboka maina zato sampaho sy voankazo masaka fahavaratra zato ary divay iray tavoara.
2. And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
2. Le roi dit à Tsiba: Que veux-tu faire de cela? Et Tsiba répondit: Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le pain et les fruits d`été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.
2. "Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Ziba: Ahoana no hevitrao ny amin' ireto? Dia hoy Ziba: Ny boriky dia ho an' ny ankohonan' ny mpanjaka hitaingenany; ary ny mofo sy ny voankazo masaka fahavaratra hohanin' ny zatovo; ary ny divay hosotroin' izay reraka any an' efitra."
3. And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
3. Le roi dit: Où est le fils de ton maître? Et Tsiba répondit au roi: Voici, il est resté à Jérusalem, car il a dit: Aujourd`hui la maison d`Israël me rendra le royaume de mon père.
3. Dia hoy ny mpanjaka: Aiza ny zanakalahin' ny tomponao? Ary hoy Ziba tamin' ny mpanjaka: Indro, mitoetra any Jerosalema izy, fa hoy izy: Anio no hampodian' ny taranak' Isiraely ny fanjakan' ikaky ho ahy.
4. Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
4. Le roi dit à Tsiba: Voici, tout ce qui appartient à Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit: Je me prosterne! Que je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur!
4. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Ziba: Indro, anao izay rehetra an' i Mefiboseta. Ary hoy Ziba: Miangavy anao amim-panetren-tena aho, aoka hahita fitia eto imasonao aho, ry mpanjaka tompoko ô.

Shimei Curses David

5. And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
5. David était arrivé jusqu`à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il s`avança en prononçant des malédictions,
5. Ary nony nanakaiky an' i Bahorima i Davida mpanjaka, indro, nisy lehilahy, avy amin' ny tamingan' i Saoly, ny anarany dia Simey, zanak' i Gera, nivoaka avy tao izy ka nanozona teny am-pandehanana.
6. And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
6. et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la droite et à la gauche du roi.
6. "Ary izy nitora-bato an' i Davida sy ny mpanompo rehetra an' i Davida mpanjaka; ary ny vahoaka rehetra sy ny lehilahy mahery dia teo amin' ny ankavanan' ny mpanjaka sy teo amin' ny ankaviany."
7. And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
7. Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t`en, va-t`en, homme de sang, méchant homme!
7. Ary hoy ny fanozon' i Simey: Mandehana, mandehana, ry lehilahy mpandatsa-drà sy olon' i Beliala!
8. The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
8. "L`Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu occupais le trône, et l`Éternel a livré le royaume entre les mains d`Absalom, ton fils; et te voilà malheureux comme tu le mérites, car tu es un homme de sang!"
8. "Nataon' i Jehovah manody anao ny ràn' ny mpianakavin' ny taranak' i Saoly rehetra, ilay nodimbiasanao fanjakana; ary Jehovah nanome ny fanjakana ho eo an-tanan' i Absaloma zanakao kosa, ary indro, efa idiran-doza ianao satria lehilahy mpandatsa-dra."
9. Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
9. Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi: Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi mon seigneur? Laisse-moi, je te prie, aller lui couper la tête.
9. Ary hoy Abisay, zanak' i Zeroia tamin' ny mpanjaka: Nahoana no avela hanozona ny mpanjaka tompoko io alika maty io? Trarantitra ianao, aoka aho handeha ka hanapaka ny lohany.
10. And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
10. Mais le roi dit: Qu`ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja? S`il maudit, c`est que l`Éternel lui a dit: Maudis David! Qui donc lui dira: Pourquoi agis-tu ainsi?
10. Fa hoy ny mpanjaka: Moa mifaninona akory izaho sy ianareo, ry zanak' i Zeroia? Avelao izy hanozona, satria Jehovah no nanao taminy hoe: Ozòny Davida, koa iza indray no hanao hoe: Nahoana ianao no manao izany?
11. And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
11. "Et David dit à Abischaï et à tous ses serviteurs: Voici, mon fils, qui est sorti de mes entrailles, en veut à ma vie; à plus forte raison ce Benjamite! Laissez-le, et qu`il maudisse, car l`Éternel le lui a dit."
11. Ary hoy Davida tamin' i Abisay sy tamin' ny mpanompony rehetra: Indro, ny zanako naterako aza mitady ny aiko, ka mainka io Benjamita io! Avelao ihany izy hanozona, fa Jehovah no nampanao azy izany.
12. It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
12. Peut-être l`Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il du bien en retour des malédictions d`aujourd`hui.
12. Angamba Jehovah hijery ny fahoriako ka hamaly soa ahy noho ny fanozonany androany.
13. And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
13. David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait, il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
13. Ary nony nandeha teny an-dalana Davida sy ny olony, dia nandeha tamin' ny ilan' ny havoana tandrifiny kosa Simey ka nanozona teny am-pandehanana sady nitora-bato nanandrify azy sy namafy vovoka.
14. And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
14. Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et là ils se reposèrent.
14. Ary ny mpanjaka sy ny vahoaka rehetra izay nanaraka azy dia tonga sady efa reraka, ka dia naka aina teo izy.

The Advice of Hushai and Ahithophel

15. And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
15. "Absalom et tout le peuple, les hommes d`Israël, étaient entrés dans Jérusalem; et Achitophel était avec Absalom."
15. Ary Absaloma sy ny vahoaka rehetra, dia ny lehilahy tamin' ny Isiraely dia tonga tany Jerosalema, ary Ahitofela koa dia teo aminy.
16. And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.
16. Lorsque Huschaï, l`Arkien, ami de David, fut arrivé auprès d`Absalom, il lui dit: Vive le roi! vive le roi!
16. Ary izao no niseho, rehefa tonga tao amin' i Absaloma i Hosay Arkita, sakaizan' i Davida, dia hoy Hosay tamin' i Absaloma: Ho ela velona anie ny mpanjaka! Ho ela velona anie ny mpanjaka!
17. And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
17. Et Absalom dit à Huschaï: Voilà donc l`attachement que tu as pour ton ami! Pourquoi n`es-tu pas allé avec ton ami?
17. Fa hoy Absaloma tamin' i Hosay: Izao va no fitiavanao ny sakaizanao? Nahoana ianao no tsy mba nandeha niaraka tamin' ny sakaizanao?
18. And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
18. Huschaï répondit à Absalom: C`est que je veux être à celui qu`ont choisi l`Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d`Israël, et c`est avec lui que je veux rester.
18. Ary hoy Hosay tamin' i Absaloma: Tsia, fa izay nofidin' i Jehovah sy ireto vahoaka ireto mbamin' ny lehilahy amin' ny Isiraely, dia izy no hombako, sady ao aminy no hitoerako.
19. And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
19. D`ailleurs, qui servirai-je? Ne sera-ce pas son fils? Comme j`ai servi ton père, ainsi je te servirai.
19. Ary koa, iza indray no hotompoiko? Tsy eo anatrehan' ny zanany va? tahaka ny nanompoako teo anatrehan' ny rainao no hanompoako eto anatrehanao koa.
20. Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
20. "Absalom dit à Achitophel: Consultez ensemble; qu`avons-nous à faire?"
20. Ary hoy Absaloma tamin' i Ahitofela: Heveronareo tsara izay hataontsika.
21. And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
21. "Et Achitophel dit à Absalom: Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder la maison; ainsi tout Israël saura que tu t`es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi se fortifieront."
21. "Dia hoy Ahitofela tamin' i Absaloma: Midira ao amin' ny vaditsindranon-drainao, izay nampiandrasiny trano; dia ho ren' ny Isiraely rehetra fa efa nanamaimbo tena eo anatrehan-drainao ianao, ka dia hahery ny tanan' izay rehetra momba anao."
22. So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
22. On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
22. "Ary dia nanorin-day ho an' i Absaloma teo an-tampon-trano ny olona; ary Absaloma niditra tao amin' ny vaditsindranon-drainy teo imason' ny Isiraely rehetra."
23. And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.
23. Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant d`autorité que si l`on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de tous les conseils d`Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
23. "Ary ny torohevitr' i Ahitofela izay nataony tamin' izany andro izany dia ohatra ny manontany ny teny velon' Andriamanitra; toy izany avokoa ny torohevitra rehetra nataon' i Ahitofela, na tamin' i Davida, na tamin' i Absaloma."
<
>