Solomon Builds His Palace

1. But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
1. Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu`à ce qu`il l`eût entièrement achevée.
1. Ary telo ambin' ny folo taona no nanaovan' i Solomona ny tranony manokana, dia vitany ny tranony rehetra.
2. He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
2. Il construisit d`abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres de cèdre sur les colonnes.
2. Nanao ilay trano alan' i Libanona koa izy: zato hakiho ny lavany, dimampolo hakiho ny sakany, ary telopolo hakiho ny haavony, teo ambonin' ny andry sedera efatra andalana mbamin' ny rairainy sedera teo ambonin'ny andry.
3. And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.
3. On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
3. "Ary ireo efitrano teo ambonin' ny andry notafoany hazo sedera; ary ny isany dia dimy ambin' ny folo isan' andalana, ka dimy amby efapolo izy rehetra."
4. And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
4. Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres les unes vis-à-vis des autres.
4. Ary ny rairainy dia telo andalana, ary ny varavarankely dia nifanandrify intelo.
5. And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
5. "Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en carré; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les unes vis-à-vis des autres."
5. "Ary ny varavarana rehetra sy ny tolàna dia natao efajoro; ary ny varavarankely nifanandrify intelo."
6. And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.
6. Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et des degrés sur leur front.
6. "Ary dia nataony koa ny lavarangana maro andry; dimampolo hakiho ny lavany, ary telopolo hakiho ny sakany; nisy koa ny lavarangana fidirana teo anoloany; ary nisy andry sy tokonana koa teo anoloan' io."
7. Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.
7. "Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du jugement; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu`au plafond."
7. "Ary nataony koa ny lavarangana hitoeran' ny sezafiandrianana izay hitsarany, dia ny lavarangana fitsarana; ary nataony hazo sedera avokoa ny gorodona rehetra."
8. And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
8. Sa maison d`habitation fut construite de la même manière, dans une autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre que ce portique pour la fille de Pharaon, qu`il avait prise pour femme.
8. Ary ny tranony izay nitoerany teo amin' ny kianja hafa tao anatinatiny kokoa noho ny lavarangana fidirana dia nitovy rafitra tamin' io koa.Ary Solomona nanao trano tahaka izany lavarangana fidirana izany koa ho an' ny zanakavavin' i Farao, izay efa nampakariny ho vady.
9. All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
9. Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres, taillées d`après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu`aux corniches, et en dehors jusqu`à la grande cour.
9. Izany rehetra izany dia vato lafo vidy avokoa voapaika araka ny marika, sady vaotsofa ny atiny sy ny ivelany, hatramin' ny fanambaniny ka hatramin' ny tongolany, ary teo ivelany koa hatramin' ny kianja lehibe.
10. And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
10. Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
10. Ary vato lafo vidy sady lehibe ny fanorenana, dia vato folo hakiho sy vato valo hakiho
11. And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
11. Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d`après des mesures, et du bois de cèdre.
11. "Ary teo amboniny nisy vato lafo vidy voapaika araka ny marika sy hazo sedera;"
12. And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
12. La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de l`Éternel, et comme le portique de la maison.
12. Ary manodidina ny kianja lehibe dia nasiany vato voapaika telo andalana sy hazo sedera iray andalana, tahaka ny amin' ny kianja anatiny amin' ny tranon' i Jehovah sy amin' ny lavarangana fidirana amin' ny trano.

The Temple's Furnishings

13. And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
13. Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
13. Ary Solomona mpanjaka naniraka haka an' i Hirama avy tany Tyro.
14. He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.
14. fils d`une veuve de la tribu de Nephthali, et d`un père Tyrien, qui travaillait sur l`airain. Hiram était rempli de sagesse, d`intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d`ouvrages d`airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses ouvrages.
14. "Zanaky ny vehivavy mpitondratena tamin' ny fokon' i Naftaly izy, nefa rainy dia lehilahy Tyriana, mpiasa varahina; feno fahendrena sy fahiratan-tsaina ary fahaizana izay hahavitany ny asa varahina rehetra. Dia tonga tao amin' i Solomona mpanjaka Hirama ka nanao izay asa rehetra tao aminy."
15. For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.
15. Il fit les deux colonnes d`airain. La première avait dix-huit coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la seconde.
15. Dia nanao ny andry varahina roa izy: valo ambin' ny folo hakiho avy ny haavony, ary roa ambin' ny folo hakiho ny manodidina azy.
16. And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
16. "Il fondit deux chapiteaux d`airain, pour mettre sur les sommets des colonnes; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second avait cinq coudées de hauteur."
16. Ary nanao kapitaly varahina roa an' idina izy hatao eo amin' ny tampon' ny andry: dimy hakiho avy ny haavony,
17. And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
17. Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
17. Ary harato sy fesitaonina miolana amin' ny kapitaly izay teo amin' ny tampon' ny andry avy: fito amin' ny kapitaly iray ary fito koa amin' ny kapitaly iray.
18. And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
18. "Il fit deux rangs de grenades autour de l`un des treillis, pour couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d`une des colonnes; il fit de même pour le second chapiteau."
18. "Ary nanao ny andry izy, ary nisy roa andalana manodidina tamin' ny asa harato iray, hafono ny kapitaly izay teo an-tampon' ny andry misy ampongabendanitra; ary toy izany koa no nataony tamin' ny kapitaly iray"
19. And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
19. Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
19. Ary ny kapitaly izay teo an-tampon' ny andry dia nataony mitarehim-boninkazo lilia tahaka ny amin' ny lavarangana fidirana, ary efatra hakiho ny haavony.
20. And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
20. "Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du second chapiteau."
20. "Ary ny kapitaly teo an-tampon' ny andry roa dia nisy ampongabendanitra teo ambony koa, teo akaikin' ny kibony izay anatin' ny harato; ary nisy ampongabendanitra roanjato nifanandalana nanodidina ny kapitaly faharoa."
21. And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.
21. "Il dressa les colonnes dans le portique du temple; il dressa la colonne de droite, et la nomma Jakin; puis il dressa la colonne de gauche, et la nomma Boaz."
21. "Ary ny andry dia natsangany teo amin' ny lavarangana fidirana amin' ny tempoly; ary ny andry ankavanana natsangany, ka ny anarany nataony hoe Jakina; ary ny andry ankavia natsangany ka ny anarany nataony hoe Boaza."
22. And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
22. Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis. Ainsi fut achevé l`ouvrage des colonnes.
22. Ary nisy natao mitarehim-boninkazo lilia teo an-tampon' ny andry.Toy izany no nahavitana ny asa tamin' ny andry.
23. And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
23. Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d`un bord à l`autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
23. Ary nanao ny tavin-drano an' idina boribory lehibe izy, ka folo hakiho ny halehiben' ny vavany, ary dimy hakiho ny haavony, ary telopolo hakiho ny manodidina azy.
24. And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
24. "Des coloquintes l`entouraient au-dessous de son bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer; les coloquintes, disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce."
24. Ary tambanin' ny molotry ny tavin-drano lehibe manodidina nisy sarim-boantango manodidina azy, folo amin' ny iray hakiho manodidina ny tavin-drano lehibe, ary naidiny ho roa andalana ny sarim-boantango sady niara-nataony an' idina tamin' ny tavin-drano.
25. It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
25. "Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l`occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l`orient; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans."
25. "Ny tavin-drano dia nipetraka tambonin' ny sarin' omby roa ambin' ny folo; ny telo nanatrika ny avaratra, ny telo nanatrika ny andrefana, ny telo nanatrika ny atsimo, ary ny telo nanatrika ny atsinanana; ary ny tavin-drano lehibe dia teo ambonin' ireo, ary niady vody izy rehetra."
26. And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
26. "Son épaisseur était d`un palme; et son bord, semblable au bord d`une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille baths."
26. "Ary ny hateviny dia vodivoam-pelatanana, ary ny molony nataony tahaka ny molotry ny kapoaka, dia tahaka ny vonin' ny lilia; ary nahalàny roa arivo bata izy."
27. And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
27. Il fit les dix bases d`airain. Chacune avait quatre coudées de longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
27. "Nanao ny fitoeran-tavin-drano varahina folo izy; efatra hakiho ny lavan' ny anankiray, ary efatra hakiho koa ny sakany, ary telo hakiho ny haavony."
28. And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
28. Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de panneaux, liés aux coins par des montants.
28. "Ary toy izao ny asa amin' ireo fitoeran-tavin-drano ireo: nisy kobany izy, ary ireo kobany ireo dia teo anatin' ny sisiny;"
29. And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
29. "Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des lions, des boeufs et des chérubins; et sur les montants, au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des ornements qui pendaient en festons."
29. "Ary tamin' ny kobany izay nohodidinin' ny sisiny dia nisy sarin-diona sy omby ary kerobima; ary teo ambonin' ny sisiny koa nisy faladiany; ary teo ambanin' ny sarin-diona sy omby nisy fesitaonina mihantona."
30. And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
30. "Chaque base avait quatre roues d`airain avec des essieux d`airain; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte, au-dessous du bassin, et au delà des festons."
30. "Ary isaky ny fanambaniny dia nisy kodiarana varahina efatra sy tanan-kodiarana varahina, ary ny zorony efatra dia nisy sorony; teo ambanin' ny tavin-drano no nisy ny sorony an' idina manandrify ny fesitaonina."
31. And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
31. "Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture avec un prolongement d`une coudée vers le haut; cette ouverture était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une coudée et demie de largeur; il s`y trouvait aussi des sculptures. Les panneaux étaient carrés, et non arrondis."
31. "Ary ny vavan' ny fitoeran-tavin-drano dia teo anatin' ny kapitaliny, ary mbola nisy iray hakiho teo ambonin' io; ary ny vavany dia hakiho iray sy sasany sady boribory tahaka ny amin' ny faladia, ary tamin' ny vavany koa nisy soratra, ary ny kobany teo aminy dia efa-joro, fa tsy boribory."
32. And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.
32. "Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues fixés à la base; chacune avait une coudée et demie de hauteur."
32. "Ary ny kodiarany efatra dia teo ambanin' ny kobany; ary ny fihazonana ny tanan-kodiarana dia nikambana tamin' ny fitoeran-tavin-drano ihany; ary hakiho iray sy sasany ny haavon' ny kodiarana."
33. And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
33. Les roues étaient faites comme celles d`un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
33. Ary ny fomban' ny kodiarana dia tahaka ny amin' ny kodiaran-kalesy: ny tanany sy ny boriboriny manodidina azy sy ny tanamasoandrony ary ny foitrany dia nataony an' idina avokoa
34. And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
34. Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d`une même pièce que la base.
34. Ary nisy sorony efatra tamin' ny zorony efatra amin' ny fitoeran-tavin-drano iray, sady nitranga avy teo amin' ny fitoeran-tavin-drano ireo.
35. And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
35. La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d`une demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la même pièce.
35. "Ary teo an-tampon' ny fitoeran-tavin-drano dia nisy boribory manodidina, irain-jehy ny haavony; ary teo an-tampon' ny fitoeran-tavin-drano koa ny fitombenany sy ny kobany dia natao an' idina iray aminy."
36. For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.
36. Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des guirlandes tout autour.
36. Fa ny koban' ny sorony sy ny kobany hafa nosoratany nasiany sarin' ny kerobima sy liona ary hazo palma, araka izay nahafeno azy avy sady nasiany fesitaona manodidina.
37. After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
37. C`est ainsi qu`il fit les dix bases: la fonte, la mesure et la forme étaient les mêmes pour toutes.
37. Tahaka izany no nanaovany ny fitoeran-tavin-drano folo: samy natao an' idina avokoa, ary nitovy halehibe sy nitovy tarehy izy.
38. Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
38. Il fit dix bassins d`airain. Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l`une des dix bases.
38. "Ary nanao tavin-drano varahina folo koa izy; ny tavin-drano dia samy nahalany efapolo bata avy; ary samy efatra hakiho avy ny tavin-drano; ary tavin-drano iray avy no tamin' ny fitoerany folo."
39. And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.
39. "Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases sur le côté gauche de la maison; et il plaça la mer du côté droit de la maison, au sud-est."
39. Ary nametraka ny fitoeran-tavin-drano dimy teo ankavanan' ny trano izy, ary ny dimy teo ankavian' ny trano, ary ilay tavin-drano lehibe nataony teo ankavanan' ny trano, dia teo atsimo-atsinanana.
40. And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:
40. "Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram acheva tout l`ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de l`Éternel;"
40. "Ary Hirama nanao ny tavin-drano sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana; ka dia vitan' i Hirama ny asa rehetra izay nataony ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah;"
41. The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
41. "deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;"
41. Dia ny andry roa sy ny boriboriny roa amin' ny kapitaly izay teny an-tampon' ny andry roa, sy ny harato roa izay hafono ny boriboriny roa amin' ny kapitaly izay teo an-tampon' ny andry avy,
42. And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;
42. "les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes;"
42. Ary ny sarin' ampongabendanitra efajato ho amin' ny harato roa, ampongabendanitra roa andalana ho amin' ny harato iray hafono ny boriboriny roa amin' ny kapitaly izay teny an-tampon' ny andry avy,
43. And the ten bases, and ten lavers on the bases;
43. "les dix bases, et les dix bassins sur les bases;"
43. Ary ny fitoeran-tavin-drano folo sy ny tavin-drano folo ho eo ambonin' ny fitoerany,
44. And one sea, and twelve oxen under the sea;
44. "la mer, et les douze boeufs sous la mer;"
44. Ary ny tavin-drano lehibe iray sy ny sarin' omby roa ambin' ny folo teo ambaniny,
45. And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.
45. les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l`Éternel étaient d`airain poli.
45. Ary ny vilany fandraofan-davenona sy ny sotron' afo ary ny lovia famafazana. Ary ireo fanaka rehetra ireo, izay nataon' i Hirama ho an' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah, dia varahina manganohano avokoa.
46. In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.
46. Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol argileux, entre Succoth et Tsarthan.
46. Teo amin' ny tany amoron' i Jordana no nanaovan' ny mpanjaka an' idina azy tamin' ny tanimanga teo anelanelan' i Sokota sy Zaretana.
47. And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.
47. Salomon laissa tout ces ustensiles sans vérifier le poids de l`airain, parce qu`ils étaient en très grande quantité.
47. "Ary tsy nolanjain' i Solomona ny fanaka rehetra satria be loatra izany; ary tsy nozahana izay lanjan' ny varahina."
48. And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
48. "Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de l`Éternel: l`autel d`or; la table d`or, sur laquelle on mettait les pains de proposition;"
48. Ary Solomona nanao ny fanaka rehetra izay ao amin' ny tranon' i Jehovah: ny alitara volamena sy ny latabatra volamena, izay fitoeran' ny mofo aseho.
49. And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
49. "les chandeliers d`or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d`or;"
49. "Ary ny fanaovanjiro, dimy amin' ny ankavanana ary dimy amin' ny ankavia, teo anoloan' ny efitra anatiny, dia samy volamena madio; ary ny voniny sy ny lela fanaovanjiro ary ny hetin-jiro dia volamena koa;"
50. And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.
50. "les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d`or pur; et les gonds d`or pour la porte de l`intérieur de la maison à l`entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l`entrée du temple."
50. "Ary ny tsangambava sy ny antsy sy ny vilia famafazana sy ny sotro sy ny fitoeran-davenon-jiro dia volamena madio; ary ny vavin-tsavily ho amin' ny lela varavaran' ny efitra anatiny, dia ny fitoerana masina indrindra sy ho amin' ny lela-varavaran' ny tempoly dia volamena."
51. So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.
51. Ainsi fut achevé tout l`ouvrage que le roi Salomon fit pour la maison de l`Éternel. Puis il apporta l`argent, l`or et les ustensiles, que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la maison de l`Éternel.
51. "Toy izany no nahavitana ny asa rehetra nataon' i Solomona mpanjaka ho amin' ny tranon' i Jehovah; ary nampidirin' i Solomona ny zavatra izay efa nohamasinin' i Davida rainy, dia ny volafotsy sy ny volamena ary ny fanaka, ka nataony tao amin' ny rakitry ny tranon' i Jehovah."
<
>